1:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:16:33.34 ID:z4DjNfec
英語版しずかちゃん「Hey,Nobita!」

やっぱり英語ってクソだわ



2:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:17:22.39 ID:bzMdU2My
英語ってそういう表現力が足りねえよな
一人称Iしかないってぐうつまらん

5:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:17:52.56 ID:bIR08ifb
HEYじゃなくてHIだろ それに声色で印象は変わる
これだから低学歴は

7:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:18:30.16 ID:z4DjNfec
>>5
実際にバイリンガル版にそう書いてあるんやで
それともワイが低学歴って設定やないと何か不都合でもあるんか?

6:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:17:56.66 ID:YpfDwUba
ファンサブやとNobita-sanになってるから

18:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:21:34.56 ID:MkMChOQJ
>>6
日本から輸出してやりゃいいんだよな
そういう表現を

メジャーでも松井はマツイサンて呼ばれてたし

8:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:18:46.12 ID:odJU1F8X
Naruto「Kakashi sensei」

9:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:18:55.16 ID:za1Je3cB
ど一人称僕だけど実は女みたいなトリックがある日本の作品外国に持って行く時どうするんだろう

12:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:20:17.46 ID:XLpI5q4o
>>9
コナン作者「コナン英語版出るらしいけど日本語のトリックどうするんや…ワイしーらない」
って言ってたから翻訳者が頭使って何とかするんじゃねえか

14:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:20:37.69 ID:fWdBEF/F
>>9
地の文や周りの呼び方で男って強調するしか思いつかんな

13:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:20:28.62 ID:Wrv/pUrF
海外のアニオタには「san」とか「chan」とか「sensei」みたいなのは別に訳さなくても分かる言葉になっとるみたいやね

24:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:23:35.26 ID:atU7zidt
>>13

ベストキッドとかで「ハイセンセイ!」とかいいまくっとったで

20:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:21:59.02 ID:q74y6aoV
ニュアンスの違いで
色々と分かるんやろ ネイティブなら

23:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:23:33.83 ID:DYn7zAwA
>>20
文字だけならニュアンスもなにもない

25:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:23:35.74 ID:/YS4b0I8
konan「bar-low-」

26:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:24:31.11 ID:pVuFO4sE
「shine」

28:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:25:00.69 ID:vXLdSB0m
Hi! Not bitter sun!

Do latch an war issue jane inno?

29:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:26:10.20 ID:z4DjNfec
アイシールドトゥエーンティーワンという漫画で「海外の不良は「the」を「da」って言う」って聞いたけどマジ?

前にデトロイト行った時誰も言ってる人おらんかったけど

32:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:28:51.82 ID:bzMdU2My
日本語の細かい文末表現は好き

36:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:30:01.36 ID:fp4djKop
日本語だって普通に「ミスター○○」とかはあえて訳さないし、逆にあっちでも「○○chan」とか「○○san」って言わせときゃええねん

40:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:31:06.61 ID:0Z4MjXBs
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」      「あんちゃん」(by眞深)→「bud」

41:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:31:22.45 ID:d/HWxXDu
英語の表現を日本語にした結果wwwwwハリポタ出来たンゴ...

30:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:26:47.63 ID:y/ZPJfuG
英語が糞なのか
侘び寂びが理解できないガイジンが糞なのか

30_1

37:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:30:27.59 ID:z4DjNfec
>>30
外人は細かい心の機微よりもただヤることにこそ最上の価値を見出してる気はしてる

31:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:28:37.89 ID:KIO6N48G
>>30
シンプルすぎて草

33:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:29:10.64 ID:KHhmdGTO
>>30
これは英語の勝利

34:風吹けば名無し:2014/01/21(火) 22:29:32.87 ID:GwSihBFd
>>30
イイネ・






おすすめ


元スレ : http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1390310193/