437: フランケンシュタイナー(東京都) 2014/02/06 09:16:14 ID:kR7Tv+ai0
そんな風潮はない



2: アンクルホールド(東京都) 2014/02/05 20:03:44 ID:ofwaF9xs0
字幕は洋楽厨、吹替は邦楽厨みたいな感じ

3: 毒霧(新疆ウイグル自治区) 2014/02/05 20:04:24 ID:skhWfdB00
日本人の顔が浮かぶからやだわ。

4: エメラルドフロウジョン(空) 2014/02/05 20:04:42 ID:OqOboL8Ti
3Dを回避するのに重宝してる

5: ツームストンパイルドライバー(群馬県) 2014/02/05 20:04:46 ID:5dRj5NOH0
字を読むのに必死になっちゃうから情報量減るって解釈でいいのか?

31: トペ スイシーダ(やわらか銀行) 2014/02/05 20:12:48 ID:aA8hw24fP
>>5
全部字幕に翻訳しちゃうと、とてもじゃないけど読むのと見るのが追いつかないので、
セリフの60〜70%くらいが字幕になってるらしい

34: ジャンピングエルボーアタック(愛知県) 2014/02/05 20:13:31 ID:rj1Rv2RJ0
>>5
違う
字幕には出せる文字数に制限があるから
そのせいで色んな含みがカットされまくってる

263: ナガタロックII(東京都) 2014/02/05 23:58:53 ID:f6NsC7pv0
>>5
全然違う
字幕だと台詞が減ってるんだよ

266: キチンシンク(東日本) 2014/02/06 00:05:34 ID:5Y3EHf8qO
>>263
でも俳優の台詞聞いてればその差分は理解できる
英語聞き取れてる時のお得感と優越感が好き

6: 稲妻レッグラリアット(大阪府) 2014/02/05 20:04:56 ID:23xTKTlO0
俳優の生声を堪能したいんだよ!

8: 稲妻レッグラリアット(大阪府) 2014/02/05 20:05:37 ID:23xTKTlO0
吹き替えはプロメテウスで懲りたわ

プロメテウス [DVD]

425: キングコングラリアット(北海道) 2014/02/06 08:39:57 ID:2e3vaaYP0
>>8
字幕版は字幕版で戸田奈津子という恐怖。
シャッターアイランドなんか吹替すらなっち訳だから逃げ場はない。
それでもプロメテウスの剛力よりマシ。

42: ネックハンギングツリー(北海道) 2014/02/05 20:15:50 ID:b5oHP7Ed0
吹き替えの方が好みだけど、プロメテウスの剛力が酷すぎで字幕にしたわ

9: ジャンピングDDT(WiMAX) 2014/02/05 20:05:45 ID:7n03wiq10
吹き替えの方がいいなあ

10: ドラゴンスリーパー(新疆ウイグル自治区) 2014/02/05 20:05:51 ID:w0UmtvN/0
喧騒の中の日本語もわりと大事だよね

11: キチンシンク(神奈川県) 2014/02/05 20:05:59 ID:bAxPi0TD0
ちゃんとした声優がやればいいけどジャニやアイドルじゃ字幕のほうがいい

12: ムーンサルトプレス(兵庫県) 2014/02/05 20:06:34 ID:jmeGprHe0
吹き替え派だから声優にはプロ使って欲しい
もうしょーもない芸能人の棒読みはコリゴリ

13: TEKKAMAKI(大阪府) 2014/02/05 20:06:56 ID:uCk4S7dn0
スピードラーニング効果で英語ばっちりになるんだよ

15: 中年'sリフト(東京都) 2014/02/05 20:07:01 ID:FOgerE640
俳優さんの演技もあるから字幕の方が好みというか吹き替えは見たことがないわ
吹き替えでもいいものはいいんだろうけどね

18: トペ スイシーダ(庭) 2014/02/05 20:08:48 ID:mnZaPmPRP
>>15
英語も分からんのに演技もクソもねーだろ
おまえ中国人の俳優が中国語で演技してたら
その演技の良し悪しが分かるのかよ?

57: フェイスロック(関東・甲信越) 2014/02/05 20:18:34 ID:+CdNH0anO
>>18
下手な吹き替えによりお遊戯を見ている気分になるんだよ。

吹き替えに下手くそを使うな。
声だけが浮いているんだよ。

16: トペ スイシーダ(兵庫県) 2014/02/05 20:07:46 ID:fJ7sZz41P
英語で聞くし。
たまに補助で字幕見るぐらいだし。

英語以外の映画でも、字幕で見るけど

21: アイアンクロー(dion軍) 2014/02/05 20:09:46 ID:G+WDHQAy0
日曜洋画劇場の吹き替えはテレビで観る映画って感じであれはあれで良いもんだよな

22: ハイキック(東京都) 2014/02/05 20:09:58 ID:5+1Ts4530
吹き替えのほうがながら見できるし、実際見てて楽。

23: トペ スイシーダ(SB-iPhone) 2014/02/05 20:10:52 ID:viMijZtbP
字幕も繰り返し観たら脳内で吹き替えになってるから大丈夫(`・ω・´)

28: タイガースープレックス(dion軍) 2014/02/05 20:11:41 ID:4yBqWI0j0
字幕も所詮は文字読んでるだけだしな
俳優の演技も楽しみたいってんなら分かるが(´・_・`)

29: バズソーキック(関西・東海) 2014/02/05 20:12:43 ID:KLoLElbhO
字幕に決まってるだろ

33: ウエスタンラリアット(禿) 2014/02/05 20:13:14 ID:A598fs7pi
吹き替えにアイドルがいたら字幕で見る

35: アキレス腱固め(チベット自治区) 2014/02/05 20:13:32 ID:IDdm+jyB0
台詞の中に出てきた好きな海外のバンド名が字幕で訳されてないことがあって、
字幕ふざけんなと吹き替えの方を聞いてみたら、やっぱ訳されてなかった。
とにかくふざけんな。

37: クロスヒールホールド(やわらか銀行) 2014/02/05 20:14:07 ID:8IB30Vfj0
俳優の声も含めての演技なんだから
吹き替えの方が情報量減るだろ

41: トペ スイシーダ(庭) 2014/02/05 20:15:25 ID:mnZaPmPRP
>>37
俳優の声も含めて演技www
英語聞き取れないし何言ってるかも分からないのに
演技は分かる(キリとかどこのファンタジーだよ

174: 逆落とし(やわらか銀行) 2014/02/05 21:24:50 ID:z4jZ+Xjy0
>>41
あんたの言いたい事も分かる
ただ演者の声もやっぱり聞きたいし、その台詞の強弱や早さには演者の考えがあるから、それを聞いて初めて評価できる
ていう、考えの人もいるんだよ

映画は楽しんだもん勝ちだろ

39: 膝十字固め(dion軍) 2014/02/05 20:15:08 ID:rAlF+gTh0
ゲームは吹き替えの方がいい
GTAとか字幕見ながら車の運転なんかできねーよ

40: ネックハンギングツリー(静岡県) 2014/02/05 20:15:11 ID:ourcoFET0
吹き替えだと俳優のイメージが全然違うものになるから嫌だ
喋り方や声の特徴があってこその俳優もいるからな
どの作品でも、どんな俳優でも聞き慣れた声優の声じゃ面白くもなんともない

46: ファイナルカット(dion軍) 2014/02/05 20:16:21 ID:+ItV7bqb0
黒澤のとか日本語字幕が付いているが、ちゃんと読みきれるから字数制限緩くすれば良いんじゃね。

47: ナガタロックII(愛知県) 2014/02/05 20:16:38 ID:4fb1/q/I0
大画面で臨場感が減るのがもったいないから映画館では基本字幕
3Dの時は目が疲れるから吹き替え

51: 雪崩式ブレーンバスター(内モンゴル自治区) 2014/02/05 20:17:37 ID:iwC1g34q0
つーか家では字幕と吹き替えどっちも日本語にして観てるな

52: バズソーキック(関西・東海) 2014/02/05 20:17:45 ID:KLoLElbhO
いい映画は何度も観る、セリフおぼえちゃう

53: TEKKAMAKI(東京都) 2014/02/05 20:17:54 ID:co/fM76R0
外人がペラペラの日本語話すのに違和感がある

54: アルゼンチンバックブリーカー(栃木県) 2014/02/05 20:18:02 ID:P32dbAgi0
吹き替えなら「タイム」って映画が面白かったよ。
あれは、はじめて映画の内容以外で笑えた映画だった。

TIME/タイム [DVD]

56: ファルコンアロー(空) 2014/02/05 20:18:16 ID:fiZn6odHi
イタリア語の映画に英語の吹替で日本語字幕でもやっぱええわーってなるアホだろ字幕派は

58: エルボードロップ(大阪府) 2014/02/05 20:18:50 ID:KEauLo+A0
字幕のほうが安上がり
声優使ったほうが豪華

59: タイガードライバー(WiMAX) 2014/02/05 20:18:53 ID:6MSYBECa0
俺は字幕フォントマニアだからな
映画の内容よりも字幕のフォントが
いかに美しいかにしか興味が無い

65: ダイビングフットスタンプ(神奈川県) 2014/02/05 20:20:13 ID:FZckV+RV0
>>59
手書きの「そ」と「ぬ」が好き

61: ファイナルカット(dion軍) 2014/02/05 20:19:10 ID:+ItV7bqb0
たまに日本の俳優に別人があてていることがあるが、凄い違和感がある。

62: 雪崩式ブレーンバスター(兵庫県) 2014/02/05 20:19:21 ID:P5YX4XD30
ネィティブレベルは別として英語(現地語)字幕で見るってなら映画を隅々まで堪能しようとしてるんだなとは思うけど
日本語字幕で見る意味が分からん
それじゃあ音声がただのノイズや雰囲気でしかないだろw

78: ミラノ作 どどんスズスロウン(秋田県) 2014/02/05 20:24:12 ID:WAYwm/mY0
>>62
雰囲気で良いんだよ。意味は字面と聞き取れる範囲の台詞で入ってくるから。
どうせ大した事は言ってないし。

64: ジャンピングDDT(WiMAX) 2014/02/05 20:19:53 ID:7n03wiq10
確かに
変なタレントが声優やってるのは萎える

66: ジャーマンスープレックス(大阪府) 2014/02/05 20:21:02 ID:ZIoWsbyV0
吹き替えの方が楽しめるわ
でも旬のタレントとかはやめて欲しい

67: 頭突き(チベット自治区) 2014/02/05 20:21:15 ID:vsdk2szg0
字幕だと字を読むのに気を取られて画面全体を見れないって話したら
自称映画通の知り合いは「字幕読みながらでも画面全部よゆーで見れる」って
なんか馬鹿にした口調で言ってきたけど
いざ映画の詳しい内容について話そうとすると、なんも理解してないらしいのがわかって呆れた

72: トペ スイシーダ(やわらか銀行) 2014/02/05 20:22:57 ID:aA8hw24fP
クリント・イーストウッドの山田康雄とブルース・ウィルスの村野武範は好き

74: 中年'sリフト(埼玉県) 2014/02/05 20:23:16 ID:EDHG5yMt0
吹き替えも字幕も翻訳家の意訳になっちゃうのが嫌だ。
オリジナルで噴出した場面が全くクスリとも出来なくなってた。

76: 垂直落下式DDT(チベット自治区) 2014/02/05 20:23:53 ID:HggufKN40
原語で聞く or 吹き替えかなら判るけど
字幕の利点がわからん

85: フェイスロック(関東・甲信越) 2014/02/05 20:27:08 ID:+CdNH0anO
>>76
下手くその吹き替えで作品の雰囲気がぶち壊し。

77: シャイニングウィザード(愛知県) 2014/02/05 20:24:04 ID:fwqDNrD20
ある程度は何言ってるか分かるから、
ちょうどいいんだよ。

81: アイアンフィンガーフロムヘル(宮城県) 2014/02/05 20:25:16 ID:F7XwMW1E0
原語を理解できないから吹き替えで見てる
字幕だと無理な表現あるし

83: ファイナルカット(dion軍) 2014/02/05 20:26:22 ID:+ItV7bqb0
吹き替えで見てるのに内容把握してない人は結構いるね。

88: アイアンフィンガーフロムヘル(長屋) 2014/02/05 20:28:50 ID:/LeKc5H40
とりあえずヨーダはあの倒置法みたいな変な英語の方がカッコいい。

90: チェーン攻撃(長屋) 2014/02/05 20:29:08 ID:jCclfekW0
字幕は省略しすぎ。だがブルース・ウィルスだけは別の人に吹き替えてほしい。

95: フェイスクラッシャー(兵庫県) 2014/02/05 20:30:22 ID:bdZYWBkR0
>>90
野沢那智のマクレーンは良かった

91: アイアンフィンガーフロムヘル(宮城県) 2014/02/05 20:29:28 ID:F7XwMW1E0
字幕見てて俳優の演技がどうとか
ちゃんちゃら可笑しいよね

101: アイアンフィンガーフロムヘル(宮城県) 2014/02/05 20:35:40 ID:F7XwMW1E0
>>97
だから俺は声優の演技で楽しんでるよ
アニメみたいなもんだ

92: ハイキック(長野県) 2014/02/05 20:30:00 ID:38RKyuit0
字幕ももうちょい文字数増やしていいと思うんだが
いつまでも昔の基準のままなんじゃないの

96: フルネルソンスープレックス(dion軍) 2014/02/05 20:31:29 ID:S3kdNf860
役者の声が作品ごとに違うってのが絶えられない

99: 不知火(WiMAX) 2014/02/05 20:33:26 ID:6O9yV3870
どんなに上手い声優さんでも声の持つ人格と合わない時があるんだよな

105: トペ スイシーダ(庭) 2014/02/05 20:36:36 ID:6fEKqEZsP
>>99
セガール以外の洋画の大塚明夫はなんか変

240: 不知火(WiMAX) 2014/02/05 22:56:30 ID:6O9yV3870
>>105
わかる
大塚さんイイ声だけど
普通の人の役だと含みがあり過ぎる

100: チェーン攻撃(長屋) 2014/02/05 20:34:42 ID:jCclfekW0
不自然すぎる声の演技ならもう棒読みでいいよって思うw

107: パロスペシャル(栃木県) 2014/02/05 20:36:56 ID:Vv8tpHcI0
劇場スクリーンでの字幕は画面大きいので
TV画面用のDVD字幕よりは情報量が多かったと記憶しているが
まぁフランス語やスペイン語なら兎も角
英語なら字幕で充分だな

121: ミッドナイトエクスプレス(愛知県) 2014/02/05 20:40:30 ID:Lh4uIS390
>>107
ゆとりの読む速度が遅いので、ただでさえすくない字幕の文字数が減少傾向にあるって聞いたけど

吹き替えは吹き替えなりの楽しさがあると思うけど
字幕って一切利点がないよね
おかしな視線誘導が入る、画面が汚くなる、情報量が減るなどのデメリットのみ
原語字幕無し、吹き替え、吹き替えで内容把握した上で原語字幕無しでみるかの3択だわ

434: キングコングラリアット(北海道) 2014/02/06 09:03:31 ID:2e3vaaYP0
>>107
逆。劇場よりソフト化された方が文字数多いよ。

110: セントーン(神奈川県) 2014/02/05 20:37:44 ID:01xHfTYf0
声優の演技が苦手
音だけ聞いてるとすぐ吹き替えの映画だなってわかる
日本のドラマかなって勘違いするかのような高いレベルで演技出来ないわけ?
棒って言うけど棒のがはるかに自然だわ

114: 膝十字固め(dion軍) 2014/02/05 20:38:44 ID:rAlF+gTh0
字幕も吹き替えも無しで見る奴が一番偉い

115: ファイナルカット(dion軍) 2014/02/05 20:39:39 ID:+ItV7bqb0
>>114
邦画だな。

124: フェイスクラッシャー(大阪府) 2014/02/05 20:41:26 ID:qAsVFpzV0
絶対吹き替えだな
字なんか読んでると映像を楽しめない

126: 膝十字固め(関東・甲信越) 2014/02/05 20:42:01 ID:5p7l4o2sO
声優の日本語より俳優そのものの声を聞きたいんだよなあ

127: ニーリフト(dion軍) 2014/02/05 20:42:22 ID:Q/+amn2eI
字幕は学生までだったな
吹替えの方が映像に集中できていい

128: フェイスロック(関東・甲信越) 2014/02/05 20:43:31 ID:+CdNH0anO
吹き替えでもTV版とビデオやDVDのセル版?
で声優もセリフも異なるものがある。

例えばホームアローン2やターミネータ2
はどちらも名の売れた声優が吹き替えしているけど
セル版の方が役と声が合っている。
あとセル版の方がセリフ回しが断絶面白い

小さなことに思えるかもしれないが個人的には重要

132: クロイツラス(神奈川県) 2014/02/05 20:44:46 ID:4/zI2MIf0
ジャッキーとかシュワみたいに定番になっちゃった人も、最初に観たときは違和感あったな

139: ネックハンギングツリー(静岡県) 2014/02/05 20:47:15 ID:ourcoFET0
>>132
スタローンなんかの吹き替えも全部フザケてるように見えちゃうんだよな
芸人のワルノリみたいな大袈裟な感じで

144: アイアンフィンガーフロムヘル(宮城県) 2014/02/05 20:48:46 ID:F7XwMW1E0
>>139
スタローンの映画で大真面目に見る映画化なんてそんなにないだろ

147: ネックハンギングツリー(静岡県) 2014/02/05 20:50:24 ID:ourcoFET0
>>144
いや、だから例として有名ドコロ出しただけでね……
吹き替えだと基本的に大袈裟になるから嫌いってこと

136: 32文ロケット砲(神奈川県) 2014/02/05 20:46:41 ID:04Piwmn/0
吹き替えで外人女優の声やってる声優ってマジで

外人女がしゃべってるような感覚になる

一度顔を見てみたいなw

137: ダイビングヘッドバット(四国地方) 2014/02/05 20:46:57 ID:iJLZDbS80
字幕だと、あーこれ英語ではこう表現するんだ
とか発見があって楽しかったりするけど
ある意味作品に集中できてないってことだな

146: 腕ひしぎ十字固め(大阪府) 2014/02/05 20:49:55 ID:K1iOlz0x0
昔は情報量云々で吹き替えの方がいいと思ってたけど
最近になって英語字幕が最強だと気がついた

149: ダイビングエルボードロップ(大阪府) 2014/02/05 20:52:42 ID:N20Il3n90
最近のはそうでもないけど、昔の映画は吹き替えにするとオリジナル俳優の声だけじゃなくBGMやSEまで変わってたりする
声だけを消せないから仕方なく全部当てなおすってのが昔は結構あったので吹き替え派はバカにされてた

150: ジャーマンスープレックス(神奈川県) 2014/02/05 20:53:10 ID:puQe6Nck0
普通なら字幕無しで英語で聞くだろ
今時英語聞き取れない奴なんていないだろうし

151: 急所攻撃(チベット自治区) 2014/02/05 20:53:10 ID:eTt1SWRwP
吹替 「吹替えと字幕の情報の量なんか大して変わらないぞ」
字幕 「両者の情報量は大差ない」
何本か比べたけどせいぜい↑程度にしか内容は変わらない
英語の場合字幕なら耳から翻訳されてない情報が入ってくるのに
吹替えだとそれが無いんだからむしろ吹替えの方が情報が少ない

160: ミッドナイトエクスプレス(愛知県) 2014/02/05 21:00:48 ID:Lh4uIS390
>>151
それが台詞の差の蓄積が大きいと感じるやつは吹き替えを選ぶんだろ

>目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html




152: ローリングソバット(やわらか銀行) 2014/02/05 20:53:17 ID:L/oAQSkV0
吹き替えだと気に入らない声優に当たるとガッカリなので字幕のほうがいい

154: キン肉バスター(東京都) 2014/02/05 20:54:38 ID:Hf8YhCKu0
演技ってのは、声も含めて演技だろ
そこらの訓練してないアイドルが、ちゃんと演技出来るのかよと疑ってかかってしまうので
有名人起用の吹き替えを敬遠してたらいつの間にか英語で聞き取れるようになった

157: マスク剥ぎ(福岡県) 2014/02/05 20:59:14 ID:qssjTT9L0
字幕だと
たま〜に眠くなって目を閉じた時に何言ってんのか分からない。

158: 32文ロケット砲(静岡県) 2014/02/05 20:59:21 ID:bd+F0j5D0
吹き替えでもよく聞こえないんだよ
聞こえるように音を大きくすると
爆発音とかで大きくなりすぎるし
邦画でも字幕表示してるわ

159: リキラリアット(東京都) 2014/02/05 21:00:04 ID:1riinNvz0
同時に英語も聞いてるし、役者の声も演技のうちだし

162: ファルコンアロー(埼玉県) 2014/02/05 21:01:30 ID:/GhzCfKY0
吹き替えだと解り易過ぎる
全部平易な日本語になるから面白くない

163: フライングニールキック(関西・北陸) 2014/02/05 21:04:49 ID:Y+Ovb9w2O
字幕なし吹き替え無しのオリジナルで見るのが一番良いって答えでてるだろ。

166: ミッドナイトエクスプレス(愛知県) 2014/02/05 21:06:06 ID:Lh4uIS390
>>163
非英語圏の洋画見るときどうすんだよ

178: 膝十字固め(広島県) 2014/02/05 21:31:10 ID:VhPavtC70
>>166
だから実は自分はアメリカ映画が圧倒的に多く、次にイギリス映画を観る

仏とか伊とかはつい避けてしまう
名作多いから損してるのは分かってる

167: ジャンピングパワーボム(東京都) 2014/02/05 21:08:39 ID:xwz1YIrC0
台詞が極端に少ない「2001年宇宙の旅」はやっぱり素晴らしいな

2001年宇宙の旅 [DVD]

168: ヒップアタック(dion軍) 2014/02/05 21:09:34 ID:NNzcK5za0
声って人を認識するかなりの部分を担ってる
ルパンが栗貫なだけでも違和感を脳が訴えてくるのに

170: フライングニールキック(徳島県) 2014/02/05 21:11:11 ID:H6SHoXPs0
声優の演技を観たいわけじゃないんだよ

172: ランサルセ(チベット自治区) 2014/02/05 21:16:58 ID:mzo5mRRs0
映画館でなくてDVDで日本語字幕ありにして吹き替えにして観るとセリフが違ってて変な感じがする

173: 急所攻撃(芋) 2014/02/05 21:20:35 ID:YT2XYIwbP
セリフ音声を100パーセントカットしてるロスがわからんのか

175: ファイナルカット(静岡県) 2014/02/05 21:25:14 ID:A2SAjLQx0
邦画も字幕がほしい。
ボソボソ聞き取れないことが多い

180: フランケンシュタイナー(大阪府) 2014/02/05 21:33:54 ID:tPX1lutt0
字幕→吹き替え→英語字幕 の順で回すだろ

182: 張り手(神奈川県) 2014/02/05 21:36:12 ID:hWeASuqF0
字幕出して吹き替えで観るな
翻訳の違いが面白い

188: 雪崩式ブレーンバスター(関東・甲信越) 2014/02/05 21:43:33 ID:aKNAZhlg0
字幕は答え合わせ
聞き取れなかったり変な言い回しの時はガン見
字幕は字幕で堅いし「え…?」って思う時がある
生きた会話じゃない
どちらも日本風アレンジがハンパない

よって吹き替えなし/字幕なしが最強と思っていた時期がありました

192: ファルコンアロー(関東・甲信越) 2014/02/05 21:46:35 ID:3y40RX3UO
トランスフォーマーは吹き替え
芸人がアテレコしてる洋画は字幕

196: パロスペシャル(群馬県) 2014/02/05 21:50:37 ID:k7bQqS2i0
スーパーナチュラルのシーズン1の吹き替えは絶対許さない

399: リバースネックブリーカー(東京都) 2014/02/06 05:54:55 ID:HpVxk9za0
>>196
全力で支持するぞ

201: 膝十字固め(広島県) 2014/02/05 21:55:24 ID:OUIqvWOD0
昔は吹替えといえば、子供向けの映画、ドラマだったから、その名残だな

でも、オレは情報量を捨てても生のセリフを聞きたいから字幕派

205: マスク剥ぎ(神奈川県) 2014/02/05 21:56:44 ID:BYTfHa6U0
えっ?足りない分は英語で補完しないの?

208: キン肉バスター(チベット自治区) 2014/02/05 22:05:26 ID:bZanqHew0
今は映画会社での受け渡しが、マルチトラックで、セリフが最初から分かれていて、
吹き替えでそこだけ変えれば他は同じ音に出来たりするけど、昔は吹き替えというのは、音響が劣化したものだったのよ

258: キチンシンク(チベット自治区) 2014/02/05 23:43:32 ID:amHxnvpv0
>>208
今もミックスやエフェクト下手なの多くて萎えるわ
確かに昔のはもっともっと酷かったね

211: スターダストプレス(沖縄県) 2014/02/05 22:11:32 ID:VCjVCHqd0
寝落ちできるから吹き替えでいいだろ

214: スリーパーホールド(東京都) 2014/02/05 22:16:30 ID:IfrF+1GQ0
スターウォーズハンソロの吹き替え比較


http://www.youtube.com/watch?v=giAyTAVMw7U



吹き替え担当によってキャラがかなり変わってる
松崎しげる版はなし

215: バズソーキック(東京都) 2014/02/05 22:16:46 ID:kDf/6HPG0
吹き替えのほうが楽だけど
本人の声で楽しみたいと思うことはある

219: シューティングスタープレス(滋賀県) 2014/02/05 22:25:53 ID:QR1J4JoK0
字幕だからできたセリフとかもあるよな

『風と共に去りぬ』の「明日は明日の風が吹く」とか

221: 16文キック(千葉県) 2014/02/05 22:26:57 ID:luKLTOgr0
昔は字幕派だったが今は吹替え派だよ。年取ったなあw

226: トペ スイシーダ(SB-iPhone) 2014/02/05 22:35:05 ID:/T9ohYriP
>>221
もう字幕には戻れないわ
ながら見が出来るのがデカイ

242: アイアンフィンガーフロムヘル(宮城県) 2014/02/05 22:59:12 ID:F7XwMW1E0
リトルトーキョー殺人課でラングレンの喋る日本語には字幕ついてなかった
全くなに言ってるか分からんかった

245: トペ スイシーダ(庭) 2014/02/05 23:03:57 ID:mnZaPmPRP
>>242
言葉が分からないってことはそういうこと
よく韓国人なんかが日本人役でカタコトな日本語の演技してるけど
それがまかり通るのは欧米人にはカタコトでも立派な演技に見えてるから

立場を逆にしてみるとよく分かる

244: アンクルホールド(東京都) 2014/02/05 23:00:10 ID:wD3QJpWW0
最近は視聴前の設定で日本語字幕で吹き替えとかできるじゃん?
それで見ると明らかに情報は吹き替えのほうが多い
が、だがだ! なーんか大げさなんだよな<吹き替え
ふいんき壊すつかね・・・(´・ω・`)

414: トラースキック(庭) 2014/02/06 08:12:55 ID:/nJ3v6itP
>>244
声優の大袈裟な演技も多いけど
逆に本チャンの俳優が英語で大袈裟な演技してても分かってないてのもある
知らない言語だとホント大ざっぱでしか伝わってこないんだよな
外人上司に英語で説教されても全然響いてこないのと一緒で

246: リキラリアット(千葉県) 2014/02/05 23:07:53 ID:prYuFQzV0
英語も聞いてるから情報量は多いよな。
フランス映画とかはつらいけど。

247: フェイスロック(大阪府) 2014/02/05 23:09:00 ID:d+UgFgOB0
字幕を目に入れるのなんて一瞬だし
字幕は映像よく見れないって人はもともと字幕読むのが遅いんじゃないの

250: 腕ひしぎ十字固め(東京都) 2014/02/05 23:21:22 ID:vgp0bQwv0
普通の大卒程度のやつだったら
一度アメリカ映画のDVDを英語音声・字幕無しで観てみろよ
最初の方は集中して聞いてないとあれだけどだんだん慣れてきて
けっこう普通に観れるから

日本語字幕とか日本語吹き替えはその対象とする相手が
学童〜教養のない大人を想定とした抄訳である場合がほとんどなので
バカにもわかるように単純化されてる

252: ミラノ作 どどんスズスロウン(東京都) 2014/02/05 23:31:24 ID:I+uni5It0
ものによるよね
シーンの切り替わりが激しいアクション映画で字幕は厳しい

254: トペ スイシーダ(千葉県) 2014/02/05 23:38:13 ID:84v7cNwk0
聴き比べてみれば判るが、やっぱり本人の感情が伝わるのは吹き替えより肉声だよ

279: レインメーカー(兵庫県) 2014/02/06 00:28:30 ID:b+i2+JCD0
たまにセリフが聞こえなかった時に字幕見るぐらいかな。
嫁は英語全然ダメ、友達は英語圏の子が多いんだけど、みんなで見ても共有できるのがいいな。
吹き替えは慣れると字幕よりいいね。

281: リバースネックブリーカー(禿) 2014/02/06 00:29:58 ID:kLvLHokzi
吹き替えは、吹き替えする声優の数が少ないのか、毎回同じような声の人ばかり出てくるので
同じ劇団の演劇を見てるようでなんか嫌だわ

357: ジャーマンスープレックス(東日本) 2014/02/06 01:48:38 ID:spBsMakxO
>>281
それもあるなあ

292: エメラルドフロウジョン(関西地方) 2014/02/06 00:41:03 ID:4Dirz2F40
戸田奈津子の翻訳は奈津子色が出すぎてるのが嫌だわ
沢山いる翻訳家の1人って立ち位置なら大して気にならないのかもしれんが
ほとんど戸田奈津子だからかなり嫌

300: エメラルドフロウジョン(関西地方) 2014/02/06 00:43:55 ID:4Dirz2F40
字幕と吹き替え同時に流すのが楽しい
時々両者で逆の事言ってね?みたいな時があって笑える

313: 閃光妖術(関東・甲信越) 2014/02/06 00:56:31 ID:Dy0GVqz10
声や言語が変わると作品の雰囲気ってガラっと変わるんだよね
ストパンの北米版持ってるんだけどそれを音声英語にするともう別物になる
日本語が良いとか英語が良いとかでなく響きが違いすぎる、あれじゃストパン見たことにならない
やっぱり原音が一番、吹き替えた時点でもう別物になる

314: イス攻撃(東京都【00:46 東京都震度1】) 2014/02/06 00:57:53 ID:UVrpPZ4S0
>>313
各国のアニメヲタも日本のアニメは日本語音声字幕に限るって言ってるしなw

319: トラースキック(WiMAX) 2014/02/06 01:08:32 ID:ZpHKe9zE0
吹き替えは俳優の音声という情報がごっそり抜けてるんだがw

320: 栓抜き攻撃(愛知県) 2014/02/06 01:13:12 ID:UUPJwEOk0
>>319
ああそれは確かにあるなあ…
でも観てる側は「映像作品」を観たいんであって、
日本の芸能バラエティみたいに「タレント・俳優」という情報を見たいわけじゃないんだよな。(そういう輩もいるかも知れんが)

まあ吹き替え声優もいつも似たような人ばかりだし、字幕は字幕で滑稽だし、十全に作品を観たかったらその国の言葉をマスターしてから観るしかないよなw

351: パロスペシャル(新疆ウイグル自治区) 2014/02/06 01:39:18 ID:sBRvJg6+0
一番酷いのは
日本語吹き替えに日本語字幕を足したヤツ
日本語をしゃべってても字幕みちゃう不思議
しかもニュアンスが結構違ってくるからなお悪い

352: キドクラッチ(チベット自治区) 2014/02/06 01:40:38 ID:c81QmDbh0
テレビの言う事信用して自分の鑑賞方法決めるのも
まあ生き方のひとつではあるな

353: ヒップアタック(やわらか銀行) 2014/02/06 01:42:01 ID:SXIMZ+Or0
キアヌの声は小山力也の方が好きなんだが

401: 垂直落下式DDT(京都府) 2014/02/06 06:00:55 ID:iwBy+3Jn0
>>353
キアヌ君のは結構似てる。シュワちゃんとスタローン、ジャッキー
この辺が何だか別の作品みたいになる。

373: ストレッチプラム(チベット自治区) 2014/02/06 02:58:48 ID:qAe9t7TG0
家でDVD見るとき日本語吹き替え+日本語字幕にする
固有名詞は文字で見た方が頭に入りやすい

443: トラースキック(群馬県) 2014/02/06 12:10:45 ID:ApqzivmvP
字幕で見てる人が映像を見落としてるってのは実証実験ででてたよね

しかも会話が多く内容が難しくなればなるほど見落とす率も跳ね上がってた

好きな方で見ればいいんじゃないの
好みの問題でしょ

449: ファイヤーバードスプラッシュ(dion軍) 2014/02/06 13:49:24 ID:wg/Jv42z0
吹き替えなら役者にするか、声優ならせめて声が似ている人にして。

184: トペ スイシーダ(茸) 2014/02/05 21:38:54 ID:UFH6ZUHpP
個性的な声優様の吹き替えはキツいから英国勉強したお

165: ダイビングフットスタンプ(西日本) 2014/02/05 21:05:44 ID:vk11F/6m0
字幕に気を取られている間に映像は進んでいく

日本映画navi vol.44 (NIKKO MOOK)

産経新聞出版 (2014-02-01)
売り上げランキング: 269





【予約開始】ファイナルファンタジー X/X-2 HD Remaster  


おすすめ


引用元: http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/news/1391598169/