1:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 20:40:18.40 ID:cLWJCM7K0.net
聞いてくれよ俺の心のモヤモヤを
みんな手放しで大絶賛してるからリアルじゃ言い辛いんだよ



https://www.youtube.com/watch?v=cvj3-MZO9Tw



2:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 20:41:27.69 ID:UH9XIBGoi.net
詩の翻訳は辞書的に合ってるかどうかとは別の次元の話だし

4:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 20:43:06.94 ID:Dcw56gX50.net
>>1
素晴らしい日本語訳だな

5:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 20:43:41.60 ID:cLWJCM7K0.net
知ってるよ
“Let it go”がもし単体の歌だったらあの翻訳で構わないんだけど
問題はあの歌はただの歌じゃなくてミュージカルだってことなんよ

12:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 20:47:52.31 ID:cLWJCM7K0.net
わりとディズニーヲタなんだが
最初に映画館で聞いた時からどうにも違和感が付きまとってる
やっと考えがまとまってきたので書いてみようと思う





11:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 20:47:31.69 ID:CIQ54RcY0.net
あれは英語の口の動きにもなるべく合わせて訳さないといけないのにいちいち細かいニュアンスに突っ込んでたらキリがない
だいたいディズニー映画全般的にそういうところあるしね

9:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 20:46:53.40 ID:gUk3OyXK0.net
3文字で尚且つ最後がOの口にしなきゃならんのだからあれで充分

14:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 20:50:22.70 ID:cLWJCM7K0.net
>>9
“Let it go”を「ありのまま」と訳したこと自体はいいんだけど
「ありのままの〜なんとか」「ありのままで〜かんとか」って後に続く言葉が限定されてしまうし
その分他の訳詞が入らなくなってるなとは思った

問題はそこじゃない

75:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:42:05.42 ID:F8cUsr070.net


https://www.youtube.com/watch?v=V9JJyztJLLA

こっちのバージョンの歌詞ならいいの?
口と歌詞が合わなくなるけど4文字ルールは守れる

15:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 20:50:27.57 ID:egitXG+30.net
話逃れに似合わない明るい歌だし

16:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 20:54:24.84 ID:cLWJCM7K0.net
あ、いちおうネタバレ注意な

17:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 20:59:20.47 ID:cLWJCM7K0.net
ちなみに映画館で一回見ただけだけど違和感を感じたのは
“Let it go”だけで他の曲は普通に見れた
クリストフがトナカイに歌ってた歌が意味不明なぐらい

18:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 21:05:47.58 ID:cLWJCM7K0.net
公開当初にネタバレ見ないようにして映画館行った俺の感想な

19:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 21:08:22.94 ID:cLWJCM7K0.net
まず大前提としてディズニーの歌はただの歌じゃなくてミュージカルだってこと
ミュージカル曲はそれ自体がストーリーの一部な
歌の内容がその前後の物語に関わってくる

22:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 21:17:04.13 ID:cLWJCM7K0.net
これまでのディズニー楽曲の訳詞を見ると意訳・簡略化はしつつも
ストーリーに関わる部分は上手いこと伝えてるなって印象だった

このストーリーに関わる部分が
“Let it go”吹き替えではバッサリ切られてたり矛盾する意味に変えられてる
これミュージカルとして致命的じゃないんか

21:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 21:16:00.85 ID:nuTaz9OB0.net
そりゃ言語言語の訳なんて完全じゃないだろ
日本語は日本語、英語は英語のものとしてみたらいい

23:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 21:22:09.82 ID:YBJqjpV50.net
あの歌詞はゴミクソ
英語の意味を半分もかけてない上にまともに歌える詩じゃない
でも作詞家じゃなくて翻訳家が片手間で書いてるからしゃーない

24:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 21:28:02.53 ID:cLWJCM7K0.net
いや、いい歌詞だよ?あの歌だけクローズアップすれば
歌の翻訳なんてほぼ作文だし意味なんか違っててもいい。これまでのディズニー楽曲もそうだった
松たか子の歌声も素晴らしい
ただ映画を通しでみるとアレ?って思うんじゃないだろうか

25:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 21:31:08.69 ID:cLWJCM7K0.net
吹き替えの「このままじゃだめなんだと 
戸惑い傷つきだれにも打ち明けずに 悩んでたそれももうやめよう」部分

原文をざっくり訳すと「抑えられなかった。私が努力したのを神様は知ってる
誰にも見られないように。いつも聞き分けのいい子で。感情すら抑えて。でも結局バレてしまった」

29:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 21:43:58.50 ID:YBJqjpV50.net
>>25
そこの部分特に、
日本語:誰にも(打ち明けずに)
の部分は
英語: Be the good girl
と自分を「いい子ちゃん」と卑下している歌詞で、相応に蔑みを込めた表情になっている
そこで「誰にも」と言わせてしまうとまるで周りの人間を責めているようになっていて気持ち悪い

26:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 21:34:39.53 ID:cLWJCM7K0.net
ただ手袋して引きこもって思い悩んでるだけのように見えたエルサが
実は影で相当努力してたってのが分かるシーン
努力が報われなかったから落ち込んでる、万策尽きたからもういいやLet it go♪なのに
吹き替えではエルサの努力がバッサリ無くなってるからただのネガティブ引きこもりに見える

27:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 21:37:51.41 ID:YBJqjpV50.net
英語:A kingdom of isolation,
and it looks like I'm the Queen
日本語:真っ白な世界に一人の私
↑さっきまで本当に女王だった自分を「女王のような」と卑下する悲哀がない

英語: The wind is howling like this swirling storm inside
日本語:風が心にささやくの
↑「内なる嵐」という力強い表現が何故か「ささやく」というか弱い、しかも他動的な表現に改悪

英語: Couldn't keep it in; Heaven knows I tried
日本語:このままじゃダメなんだ、と
↑「私は頑張ってきた 神様はそれを知ってる」と自分を励ます部分が消える。そもそも「風がささやく このままじゃだめ」は城を飛び出す前の話のはずで時制がおかしい

一番のAメロだけでもこれだけダメ訳がある
その上「消して」「私」など低い音では響かせにくい子音の多い発音を低い音に持ってきている

28:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 21:39:41.50 ID:cLWJCM7K0.net
自分はこの時点でエルサを
・生い立ち的にコミュ障
・両親が死んで悲しんでる妹を(ドア越しにでも)慰めもしない
・女王なのに国をほっぽり出して逃げる
・ただのネガティブ引きこもり←NEW!
と認識してるので、どこか人間的に欠落してる人なんだなと思ってしまった

力が制御できないのその性格のせいだろとすら思った

30:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 21:45:04.89 ID:cLWJCM7K0.net
あと後でアナが迎えに来ても
頑なに「力が制御できないから」と言って拒むのは
もうさんざん努力したのに制御できなかったという結果を踏まえて言ってる

日本語版だとそこが抜けてるからなんでそんなに拒むのかがわからなくなってる
ただのビビりに見える

31:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 21:48:46.58 ID:0+61xZNM0.net
雪だるまつくろうの映像だけで散々努力したけど制御できなかったのはわかるだろ

34:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 21:56:53.20 ID:cLWJCM7K0.net
>>31
一回しか見てないけど雪だるまつくろうのとこでは
手袋して引きこもってればかろうじて安全かと思ってた
制御できなくなったから逃げたわけだし

40:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:07:37.15 ID:YBJqjpV50.net
>>34
まあ、制御できないのは戴冠式見てもわかるけど、日本語の歌詞だと開き直りが早すぎるんだよねー
同じこと感じてる人がいて嬉しいわ

32:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 21:51:51.19 ID:cLWJCM7K0.net
「ありのままの姿見せるのよ」
ここで「ああ、エルサは帰って皆にありのままの姿を見せることにしたんだな」と認識
でもどんどん山を登って行くからアレ?と思った。後で調べたらここオリジナル

無人の雪山に引きこもるのに誰にありのままの姿見せるっちゅうねん

37:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:00:15.80 ID:k5yMLMWX0.net
文句付けるだけじゃなくて具体的にどういう歌詞にすべきなのかを書いてほしいわ

47:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:14:54.90 ID:YBJqjpV50.net
>>37
そういうこと言うなら全ての評論家はもっと面白い作品を書かなきゃいけなくなる

ひとつ簡単に言うとしたら、
1番サビ「ありのままの」2番「これでいいの」は逆
計画性なく飛び出してきたんだから、
みんなに知られてしまった!頑張ったのに!→でも…これでいいのよ→さあ、ありのままの私になろう!
という流れの方が自然

38:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:04:01.91 ID:QYWlxAW80.net
立ち直るストーリーが今の日本に受けただけだろ
みんな評価してるから作品的に100点だとでも思って映画見たのかよ
どこが悪かったじゃなくてどこが良かったのか探せよつまらんやつだな

39:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:06:08.55 ID:WDE49tfe0.net
That perfect girl is gone
完璧な女の子はもういないわ とか

No right, no wrong, no rules for me.
私には、正しいも、間違いも、ルールもないわ
I'm free!
私は自由よ とか

ようするに もう自由でなんでもできるのよありのままにってことでしょ
別に違和感ないやん

41:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:08:15.73 ID:8RKzddnB0.net
英語版は「アーめんどくさい好きにやろうぜ」
日本語版も同じ

というか日本語版が気持ち悪いなら
英語版も気持ち悪いだろ

43:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:10:31.89 ID:YBJqjpV50.net
>>41
なんつーか、雑だな

42:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:08:56.98 ID:cLWJCM7K0.net
「光浴びながら歩き出そう」
せっかく氷の城建てたのにどっか行くの?住むんじゃないの?と思った。ここもオリジナル
原文は「私はここに居る。日に照らされて。嵐よ吹き荒れるがいい」

意味が逆になってる

46:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:14:42.42 ID:cLWJCM7K0.net
で、あの翻訳でおそらく一番の問題点

原文だと
「私はここに居る。ここに留まろう」(二度と涙は部分
「もう戻らない」(輝いていたい部分
と宣言するけど吹き替えだとなぜかカットされてる

その後のストーリーに関わる部分なのに

50:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:17:35.90 ID:cLWJCM7K0.net
そのうえ「ありのままの姿見せるのよ(人に?」「光浴びながら歩き出そう(外に?」だから
歌が終わった時点でエルサがどうしたいのかが分からなくなってる
これがミュージカルとして致命的と言わざるを得ない

51:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:18:59.04 ID:p8hMS2SV0.net
できるだけ直訳して短くしなきゃいけない歌になぜ全部詰め込めると思うのか

57:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:21:59.98 ID:YBJqjpV50.net
>>51
全部じゃなくても、重要なニュアンスは残すべきだし
ニュアンスが変わってるところでいい効果生んでるところがないし
不要な歌詞をぶっこんでる余剰かあるならもっと書ける事あるよね?
って言ってるだけなんだけど

65:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:26:35.10 ID:cLWJCM7K0.net
>>57
ちがうよw
意味違っててもいいしオリ歌詞入れたっていいしニュアンス違ってたっていい
ぶっちゃけミュージカルの翻訳なんて意味違っててもストーリーの進行に支障なければいいんよ
“Let it go”は歌がストーリー邪魔してるのが問題なわけ

70:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:31:39.33 ID:YBJqjpV50.net
>>65
いや、私もそう言ってるよ?
「不要」だったり「無駄」じゃなく「いい効果」を生んでいればどんなに変わってても全然OKだよ

52:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:19:41.20 ID:2/62C2wG0.net
珍しく日本語版のほうが好き

53:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:20:04.53 ID:qN89v56oO.net
意味はともかく語呂が悪いから聴いてても良くないな
原曲のほうが断絶いいわ

56:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:21:20.98 ID:cLWJCM7K0.net
特にエルサの「もう帰らない」という意思表示は
どっかに絶対に入れないとその後の話とつながらない

たとえば「もう決めたの」を「もう帰らない」にするだけで
ああ帰らないんだなとわかる

ほんとに何でここを端折ったのか分からない

67:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:27:11.24 ID:0Q9fqTZP0.net
もともとはエルサを悪役にしようとしていたってdvdのボーナストラックで言ってたから辻褄があわなくなったのかもね

71:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:33:19.29 ID:cLWJCM7K0.net
エルサ逃走→おいおい女王が国をほっぽり出して逃げちゃうのかよ

「ありのままの姿見せるのよ〜何も怖くない」→帰るんだな。いやしくも女王様。立派なお覚悟

氷の城建築→ん?帰るんじゃないの?住むの?

「光浴びながら歩き出そう」→あ、やっぱ帰るんだな

アナ到着「帰らないわ」→は?

72:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:39:33.57 ID:OpYImgEr0.net
松たか子の歌い方もあると思う
おらは見たことはないんだけど、日本語版聴いて「ああ、幸せなシーンなんだなあ」と思ったんだけど
訳がおかしいって聞いて英語版聴いたらちょっとグレてた

74:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:41:40.72 ID:YBJqjpV50.net
>>72
そう!そう!
その印象の違いがストーリー上、結構致命的なんだよ

73:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:39:35.53 ID:cLWJCM7K0.net
その後は映画観てる間じゅうエルサが何考えてるのか分からなくて混乱
結局どうするの?歩き出すの?引きこもるの?コミュ障?躁鬱?
おかげでエルサに感情移入できなかった

美人だから好きにはなったけど

76:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:42:35.72 ID:cLWJCM7K0.net
どうも原因は“Let it go”にあったらしい
この歌の部分だけストーリーから浮いちゃってるという印象
これが違和感の正体だったんだなと今更思った。もう3か月以上前だけどw

81:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:52:32.81 ID:cLWJCM7K0.net
あとはただの揚げ足取り

「悩んでたことが嘘みたいね」
原文「可笑しいわ。ちょっと距離を置いたらすべてが(悩みが)小さく見える」
この歌1の名言なので何らかの形でねじ込んでほしかった

「だってもう自由よ なんでもできる(オリ」
女王が国をほっぽり出してこの言い草はどうかと

「ありのままで飛び出してみるの(オリ」→引きこもる

この曲だけ日本人好みの日本人が作った日本人の歌みたいになってて
異国情緒がなくなってるのが残念

86:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 23:05:15.63 ID:cLWJCM7K0.net
自分に自信を持てない人やありのままの自分を好きになれない人を
勇気づける歌にしたいってディレクターの意向であの翻訳になったらしいけど
そもそもそういうシーンじゃないんだよなぁ・・・

ストーリー性を切ったことで逆に汎用性は高くなってる
政治家まであの曲でPV作ってるし
あと“Let it go”のヒットで過去のディズニー楽曲も見直されてるらしくてそこは嬉しい

87:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 23:12:56.62 ID:cLWJCM7K0.net
“Let it go”ほど印象に残るではないにせよ
名曲の多いディズニー楽曲がこれまで特に流行ったりしなかったのは
ミュージカルだからストーリー知ってないと分からないせい
歌だけで独立してたら逆におかしいんよ

88:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 23:17:35.33 ID:vj13ABWG0.net
>>87
サウンドオブミュージックとかの曲はだいぶ独立しちゃってるけど

89:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 23:26:08.79 ID:cLWJCM7K0.net
>>88
ありゃ独立した歌が挿入歌になってるだけ

90:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 23:29:49.95 ID:vj13ABWG0.net
>>89
すまんが違いがわからん
ミュージカル映画にも種類があるのか?

94:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 23:40:08.33 ID:cLWJCM7K0.net
種類というか

サウンドオブミュージックも一回くらいしか見たことないが
ドレミの歌とかエーデルワイスとかはストーリーとは関係ない。みんなで歌うと楽しいねってだけ
(ストーリー的な歌もたしかあったけど

ディズニーは歌自体がストーリー

101:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 23:57:37.23 ID:YBJqjpV50.net
>>94
サウンドオブミュージックはそもそも歌がテーマのストーリーだから独立した歌があってもいいんだよね
あれがわりと特殊なんだけど

91:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 23:34:08.90 ID:VFJWf74V0.net
なるほどね
>>1はディズニーでどれが好きなの?
俺はメリーポピンズとアリス

98:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 23:48:30.88 ID:cLWJCM7K0.net
>>91
見たやつはどれも好きかな
歌の翻訳に関しては魔法にかけられての「想いを伝えて」くらいの意訳+オリ歌詞ぷりが好き

アラジンの「ホールニューワールド」なんかかなり端折ってるけど
ロマンチックな雰囲気や大空を満喫する感じや
生まれて初めての自由にはしゃいでるジャスミンとかうまく表現してる

リトルマーメイドの「アンダーザシー」けっこう原文に忠実に訳してて
あえて英語のままの言葉もあってアメリカっぽくて楽しい

92:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 23:37:26.03 ID:lL7UPgLE0.net
ファンがアンチに変わる瞬間

96:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 23:48:13.21 ID:wnigUrUY0.net
各国の国民性に合わせて柔軟に吹き替え作ってるんだろ
引きこもりだとしても間違えじゃない

97:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 23:48:22.20 ID:bneVaINK0.net
訳にこだわる奴は英語でみればいいだけだろ

100:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 23:50:39.35 ID:IofDNa9T0.net
アンダーザシーは言語版も旧日本版も新日本版も劇団四季版も全部好きだな俺

102:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/08/01(金) 00:06:09.78 ID:mcHzNj4T0.net
いま気づいたけど本編版とED版で歌詞違うんじゃないか
どうせ違うなら本編はストーリーに則した感じにして
EDで好きな歌詞にすればよかったのに

68:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:27:31.21 ID:04P5qoDW0.net
お前の熱意は伝わった

82:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 22:55:14.44 ID:yE++kxOji.net
本当にディズニーが好きなんだなと感じた
アナと雪の女王 MovieNEX [Blu-ray]
ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社 (2014-07-16)
売り上げランキング: 14





おすすめ

元スレ : http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1406806818/