- 1:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 20:40:18.40 ID:cLWJCM7K0.net
-
聞いてくれよ俺の心のモヤモヤを
みんな手放しで大絶賛してるからリアルじゃ言い辛いんだよ
https://www.youtube.com/watch?v=cvj3-MZO9Tw
- 2:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 20:41:27.69 ID:UH9XIBGoi.net
-
詩の翻訳は辞書的に合ってるかどうかとは別の次元の話だし
- 4:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 20:43:06.94 ID:Dcw56gX50.net
-
>>1
素晴らしい日本語訳だな
- 5:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 20:43:41.60 ID:cLWJCM7K0.net
-
知ってるよ
“Let it go”がもし単体の歌だったらあの翻訳で構わないんだけど
問題はあの歌はただの歌じゃなくてミュージカルだってことなんよ
- 12:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2014/07/31(木) 20:47:52.31 ID:cLWJCM7K0.net
-
わりとディズニーヲタなんだが
最初に映画館で聞いた時からどうにも違和感が付きまとってる
やっと考えがまとまってきたので書いてみようと思う
だいたいディズニー映画全般的にそういうところあるしね
“Let it go”を「ありのまま」と訳したこと自体はいいんだけど
「ありのままの〜なんとか」「ありのままで〜かんとか」って後に続く言葉が限定されてしまうし
その分他の訳詞が入らなくなってるなとは思った
問題はそこじゃない
https://www.youtube.com/watch?v=V9JJyztJLLA
こっちのバージョンの歌詞ならいいの?
口と歌詞が合わなくなるけど4文字ルールは守れる
“Let it go”だけで他の曲は普通に見れた
クリストフがトナカイに歌ってた歌が意味不明なぐらい
ミュージカル曲はそれ自体がストーリーの一部な
歌の内容がその前後の物語に関わってくる
ストーリーに関わる部分は上手いこと伝えてるなって印象だった
このストーリーに関わる部分が
“Let it go”吹き替えではバッサリ切られてたり矛盾する意味に変えられてる
これミュージカルとして致命的じゃないんか
日本語は日本語、英語は英語のものとしてみたらいい
英語の意味を半分もかけてない上にまともに歌える詩じゃない
でも作詞家じゃなくて翻訳家が片手間で書いてるからしゃーない
歌の翻訳なんてほぼ作文だし意味なんか違っててもいい。これまでのディズニー楽曲もそうだった
松たか子の歌声も素晴らしい
ただ映画を通しでみるとアレ?って思うんじゃないだろうか
戸惑い傷つきだれにも打ち明けずに 悩んでたそれももうやめよう」部分
原文をざっくり訳すと「抑えられなかった。私が努力したのを神様は知ってる
誰にも見られないように。いつも聞き分けのいい子で。感情すら抑えて。でも結局バレてしまった」
そこの部分特に、
日本語:誰にも(打ち明けずに)
の部分は
英語: Be the good girl
と自分を「いい子ちゃん」と卑下している歌詞で、相応に蔑みを込めた表情になっている
そこで「誰にも」と言わせてしまうとまるで周りの人間を責めているようになっていて気持ち悪い
実は影で相当努力してたってのが分かるシーン
努力が報われなかったから落ち込んでる、万策尽きたからもういいやLet it go♪なのに
吹き替えではエルサの努力がバッサリ無くなってるからただのネガティブ引きこもりに見える
and it looks like I'm the Queen
日本語:真っ白な世界に一人の私
↑さっきまで本当に女王だった自分を「女王のような」と卑下する悲哀がない
英語: The wind is howling like this swirling storm inside
日本語:風が心にささやくの
↑「内なる嵐」という力強い表現が何故か「ささやく」というか弱い、しかも他動的な表現に改悪
英語: Couldn't keep it in; Heaven knows I tried
日本語:このままじゃダメなんだ、と
↑「私は頑張ってきた 神様はそれを知ってる」と自分を励ます部分が消える。そもそも「風がささやく このままじゃだめ」は城を飛び出す前の話のはずで時制がおかしい
一番のAメロだけでもこれだけダメ訳がある
その上「消して」「私」など低い音では響かせにくい子音の多い発音を低い音に持ってきている
・生い立ち的にコミュ障
・両親が死んで悲しんでる妹を(ドア越しにでも)慰めもしない
・女王なのに国をほっぽり出して逃げる
・ただのネガティブ引きこもり←NEW!
と認識してるので、どこか人間的に欠落してる人なんだなと思ってしまった
力が制御できないのその性格のせいだろとすら思った
頑なに「力が制御できないから」と言って拒むのは
もうさんざん努力したのに制御できなかったという結果を踏まえて言ってる
日本語版だとそこが抜けてるからなんでそんなに拒むのかがわからなくなってる
ただのビビりに見える
一回しか見てないけど雪だるまつくろうのとこでは
手袋して引きこもってればかろうじて安全かと思ってた
制御できなくなったから逃げたわけだし
まあ、制御できないのは戴冠式見てもわかるけど、日本語の歌詞だと開き直りが早すぎるんだよねー
同じこと感じてる人がいて嬉しいわ
ここで「ああ、エルサは帰って皆にありのままの姿を見せることにしたんだな」と認識
でもどんどん山を登って行くからアレ?と思った。後で調べたらここオリジナル
無人の雪山に引きこもるのに誰にありのままの姿見せるっちゅうねん
そういうこと言うなら全ての評論家はもっと面白い作品を書かなきゃいけなくなる
ひとつ簡単に言うとしたら、
1番サビ「ありのままの」2番「これでいいの」は逆
計画性なく飛び出してきたんだから、
みんなに知られてしまった!頑張ったのに!→でも…これでいいのよ→さあ、ありのままの私になろう!
という流れの方が自然
みんな評価してるから作品的に100点だとでも思って映画見たのかよ
どこが悪かったじゃなくてどこが良かったのか探せよつまらんやつだな
完璧な女の子はもういないわ とか
No right, no wrong, no rules for me.
私には、正しいも、間違いも、ルールもないわ
I'm free!
私は自由よ とか
ようするに もう自由でなんでもできるのよありのままにってことでしょ
別に違和感ないやん
日本語版も同じ
というか日本語版が気持ち悪いなら
英語版も気持ち悪いだろ
なんつーか、雑だな
せっかく氷の城建てたのにどっか行くの?住むんじゃないの?と思った。ここもオリジナル
原文は「私はここに居る。日に照らされて。嵐よ吹き荒れるがいい」
意味が逆になってる
原文だと
「私はここに居る。ここに留まろう」(二度と涙は部分
「もう戻らない」(輝いていたい部分
と宣言するけど吹き替えだとなぜかカットされてる
その後のストーリーに関わる部分なのに
歌が終わった時点でエルサがどうしたいのかが分からなくなってる
これがミュージカルとして致命的と言わざるを得ない
全部じゃなくても、重要なニュアンスは残すべきだし
ニュアンスが変わってるところでいい効果生んでるところがないし
不要な歌詞をぶっこんでる余剰かあるならもっと書ける事あるよね?
って言ってるだけなんだけど
ちがうよw
意味違っててもいいしオリ歌詞入れたっていいしニュアンス違ってたっていい
ぶっちゃけミュージカルの翻訳なんて意味違っててもストーリーの進行に支障なければいいんよ
“Let it go”は歌がストーリー邪魔してるのが問題なわけ
いや、私もそう言ってるよ?
「不要」だったり「無駄」じゃなく「いい効果」を生んでいればどんなに変わってても全然OKだよ
原曲のほうが断絶いいわ
どっかに絶対に入れないとその後の話とつながらない
たとえば「もう決めたの」を「もう帰らない」にするだけで
ああ帰らないんだなとわかる
ほんとに何でここを端折ったのか分からない
「ありのままの姿見せるのよ〜何も怖くない」→帰るんだな。いやしくも女王様。立派なお覚悟
氷の城建築→ん?帰るんじゃないの?住むの?
「光浴びながら歩き出そう」→あ、やっぱ帰るんだな
アナ到着「帰らないわ」→は?
おらは見たことはないんだけど、日本語版聴いて「ああ、幸せなシーンなんだなあ」と思ったんだけど
訳がおかしいって聞いて英語版聴いたらちょっとグレてた
そう!そう!
その印象の違いがストーリー上、結構致命的なんだよ
結局どうするの?歩き出すの?引きこもるの?コミュ障?躁鬱?
おかげでエルサに感情移入できなかった
美人だから好きにはなったけど
この歌の部分だけストーリーから浮いちゃってるという印象
これが違和感の正体だったんだなと今更思った。もう3か月以上前だけどw
「悩んでたことが嘘みたいね」
原文「可笑しいわ。ちょっと距離を置いたらすべてが(悩みが)小さく見える」
この歌1の名言なので何らかの形でねじ込んでほしかった
「だってもう自由よ なんでもできる(オリ」
女王が国をほっぽり出してこの言い草はどうかと
「ありのままで飛び出してみるの(オリ」→引きこもる
この曲だけ日本人好みの日本人が作った日本人の歌みたいになってて
異国情緒がなくなってるのが残念
勇気づける歌にしたいってディレクターの意向であの翻訳になったらしいけど
そもそもそういうシーンじゃないんだよなぁ・・・
ストーリー性を切ったことで逆に汎用性は高くなってる
政治家まであの曲でPV作ってるし
あと“Let it go”のヒットで過去のディズニー楽曲も見直されてるらしくてそこは嬉しい
名曲の多いディズニー楽曲がこれまで特に流行ったりしなかったのは
ミュージカルだからストーリー知ってないと分からないせい
歌だけで独立してたら逆におかしいんよ
サウンドオブミュージックとかの曲はだいぶ独立しちゃってるけど
ありゃ独立した歌が挿入歌になってるだけ
すまんが違いがわからん
ミュージカル映画にも種類があるのか?
サウンドオブミュージックも一回くらいしか見たことないが
ドレミの歌とかエーデルワイスとかはストーリーとは関係ない。みんなで歌うと楽しいねってだけ
(ストーリー的な歌もたしかあったけど
ディズニーは歌自体がストーリー
サウンドオブミュージックはそもそも歌がテーマのストーリーだから独立した歌があってもいいんだよね
あれがわりと特殊なんだけど
>>1はディズニーでどれが好きなの?
俺はメリーポピンズとアリス
見たやつはどれも好きかな
歌の翻訳に関しては魔法にかけられての「想いを伝えて」くらいの意訳+オリ歌詞ぷりが好き
アラジンの「ホールニューワールド」なんかかなり端折ってるけど
ロマンチックな雰囲気や大空を満喫する感じや
生まれて初めての自由にはしゃいでるジャスミンとかうまく表現してる
リトルマーメイドの「アンダーザシー」けっこう原文に忠実に訳してて
あえて英語のままの言葉もあってアメリカっぽくて楽しい
引きこもりだとしても間違えじゃない
どうせ違うなら本編はストーリーに則した感じにして
EDで好きな歌詞にすればよかったのに
アナと雪の女王 MovieNEX [Blu-ray]
posted with amazlet at 14.08.01
ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社 (2014-07-16)
売り上げランキング: 14
売り上げランキング: 14
元スレ : http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1406806818/

◆【動画あり】Let it Goがカバーされまくっててワロタwww
◆Let It Go歌いながら徐々に全裸になるの楽しすぎワロタwwwww
◆クオリティ高すぎ!性転換?したディズニーキャラクターのCG集
◆Let It Go歌いながら徐々に全裸になるの楽しすぎワロタwwwww
◆クオリティ高すぎ!性転換?したディズニーキャラクターのCG集

![アナと雪の女王 MovieNEX [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51B9LuWKNuL._SL160_.jpg)
1 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 12:45 ▼このコメントに返信 英語コンプのレスはまとめなくていいよう
2 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 12:46 ▼このコメントに返信 そんな熱くなる必要ないだろ
子供向けだしな
吹き替えじゃなく英語のみてくればいいだろ
3 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 12:46 ▼このコメントに返信 音楽PVでエルザの口パクに英語の母音と日本語の母音を合わせる必要があった
だから翻訳が違っていようが意味が前後していようが問題はないって思うんだけど違うの?
4 名前 : 暇潰しの名無しさん投稿日:2014年08月01日 12:46 ▼このコメントに返信 関係ないけど無理して強がってるような印象があるせいかスギちゃんっぽい曲だなぁと思った
これでいいんだよぉ〜
少しも寒くないぜぇ〜?
みたいな感じ
5 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 12:48 ▼このコメントに返信 原文以外は偽物だと今さら気づいたの?
6 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 12:49 ▼このコメントに返信 直訳で歌えって言ってるようなもんや
7 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 12:50 ▼このコメントに返信 正しい翻訳をすると売れないから意味を変えよう
↓
翻訳が間違ってる!具体的には〜
って指摘は不毛だと思う
8 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 12:53 ▼このコメントに返信 Turn away and slam the door I don't care what they're going to say
No right, no wrong, no rules for me, I'm free!
とか、大幅に歌詞の内容が削られているが、直訳だと曲に収まりきらないだろうし。
しかしストーリーとは合ってたし、曲が暗示するメッセージも書き直しながら残してあるし、日本語訳するのにかなり苦労しただろうな。
9 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 12:55 ▼このコメントに返信 気持ちはわからんでもないけど、人間のやるもんだし、正解の訳があるわけでもないし、時間も限られてるだろうから翻訳の限界はあるでしょ。
深いことを気にしない人は吹き替えを見て、気になる人は本家を見るしかないね。
10 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 12:55 ▼このコメントに返信 俺が映画見て感じた違和感にも通じるかもしれん
歌い方が与える印象とかな
俺は事前にいろんなメディアで散々聞いたうえでいったが
「え!こんなタイミングで流れるの!?」って思ったもん
歌だけ聴くと、クライマックスで「悩みがすべてふきとんで、自分らしく生きると決めた」ようにしか思えなかった。
このあとはエンディング一直線、ってとこで流れるかと思ってたわ。
11 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 12:58 ▼このコメントに返信 確かに、it looks like I'm the Queen とかいう皮肉な言い回しなんて日本語でどうしろってのw
日本語訳が若干投げやりだしw
考え無しの自称ディズニーオタのスイーツ()よりかは、>>1は良いディズニーオタ
12 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 12:59 ▼このコメントに返信 一般的な翻訳と違って歌詞は様々な制約があるわけで
安易な批判は無知をさらけ出すだけだぞ
13 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:00 ▼このコメントに返信 村岡花子はさぞ苦労したろうなぁ。「翻訳」という作業の限界を知った方がいいと思うよ。
ましてや、映像と合わせなきゃならないんだしね。
14 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:01 ▼このコメントに返信 こんな長々と説明しなくてもいつもの「日本語訳者がクソ」の一言で済むだろうに
15 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:04 ▼このコメントに返信 欧米のアルファベット圏の口語、文語と日本語文化圏とでは言葉の持つ意味もニュアンスも違う。完璧な直訳も意訳も意味はなし。世界中の国それぞれの文化圏で最適の意味を当てはめれば良いだけ。あーだこーだとグダグダ言ってるド素人のおバカ評論家もどきのバカ解説なんかどうでも良いわ。ひとりひとりの心に響く言葉と意味を見つけて自分だけの感動を味わえばよろしい。ミュージカル映画なんてそんなもん。ただ楽しむべし。どんな業界でも評論家ほど無知で無能な職業はないと思うね。こいつらの評価聞いてると腹のソコから笑いが込み上げてくる。そのあとに残る感情はむなしい軽蔑感。作品の評論をエラそーにやってるアホは単純に胸糞悪いだけ。
16 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:04 ▼このコメントに返信 語られていない背景的な部分を想像する力がないのだけはわかった
17 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:04 ▼このコメントに返信 考察するのはいいことだけど評論家気取りで批判がメインになって態度がでかくなったらそれはもうただのアンチだよな
18 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:05 ▼このコメントに返信 ※12
お前こそ無知を曝け出すって言葉使いたい安易なコメントじゃね?
19 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:06 ▼このコメントに返信 ※12
仕方ないだろとか子供向けなんだからどうでもいいだろwとか思考停止してる奴よりはこいつの方が知識も考察力もあると思うよ
20 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:06 ▼このコメントに返信 いきなりポジティブ全開だなあとは思ったけど、このまま帰るんだなとは思わなかったよ
この山なら一人だから力を抑えなくてもいい!ありのままーってわかるじゃん?
エルサが力で誰かを傷つけてしまうこと、特にアナを傷つけてしまうことをものすごく恐れているってのがわかってるのに帰るわけないじゃん?
素直ないい子でいようとしたとか、正直急にそんなこと言われてもよくわからんし、素直だったら誰も傷つけないの?って疑問に思ったからそこは無くても問題ないと思うし
つーか多分力を制御出来なかったのはトラウマのせいだろうし。事故の前はちゃんと制御出来てたから
21 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:07 ▼このコメントに返信 どこだったかの「日本語古文訳」は英語版の歌詞に忠実で良かったな
22 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:07 ▼このコメントに返信 サウンドオブミュージックは、あの映画の為の書き下ろしだった気がするんだが…。この>1はちょっと英語にこだわりすぎてない?
ちなみにアナ雪の歌は日本語バージョンでも、引きこもるんだな、開き直ったんだな、てちゃんと意味解ったけど。
23 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:07 ▼このコメントに返信 ※15
じゃあ評論家の評論してるお前はもっと無知で無能で軽蔑すべき存在ということだな
24 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:08 ▼このコメントに返信 言いたいことは分かるけどちょっと頭が固いな
同意のレスも自分の言い方とちょっと表現違うだけで否定してるし
25 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:09 ▼このコメントに返信 翻訳がくそだけならただ批判したいだけなんだなと思うけど
具体的にどこがどうダメだと思ったのか、こうしたらまだよかったんじゃないかって意見出すのは良いことだと思うぞ
26 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:10 ▼このコメントに返信 オレもこの曲は変な曲だなって印象しか沸かなかった
27 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:10 ▼このコメントに返信 曲だけじゃなくてタイトルの日本語変更はむしろいい。ハリウッドやディズニーのタイトルはいまいち。
28 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:10 ▼このコメントに返信 米23
自己紹介?
29 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:11 ▼このコメントに返信 いやホント翻訳が気に入らないなら英語版見ればいいじゃん
映画でもそうだろ普通・・・
30 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:12 ▼このコメントに返信 翻訳が気に入らないならディズニーに投書するか
代案を書くか翻訳の仕事目指せばいいんじゃね?
31 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:13 ▼このコメントに返信 日本語訳がひどいって…。
ポカホンタスのColors of the Windより全然マシだよ。
原文は「もしあのスズカケノキを切っちゃったら、どのくらいまで大きくなるかわからない」ってのを
「あの木の高さ もし切ればわからない」とかわけのわからん訳にしちゃってるんだから。
意味が通る文になってるだけアナ雪は十分だよ。
32 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:14 ▼このコメントに返信 なんで「ミュージカルはこう」、「ディズニーはこう」ってこいつが決めつけてんだ?
見てないけど
33 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:15 ▼このコメントに返信 ○よりマシ論が出てきたらおしまいだぞ
34 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:15 ▼このコメントに返信 ディズニーなんてどうでも良い、ミュージカル映画自体が気持ち悪いと思ってる人間からすると、何を熱くなってるの?と言いたくなるなぁ。
35 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:15 ▼このコメントに返信 ※欄のネズミ信者、スゲーな
一つの意見として面白いと思うが、批判は許さないのだなぁ
36 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:16 ▼このコメントに返信 ビジネスでやってんだから売れりゃ正解じゃね?
それでも原文が好きな人はどうぞ原文で見てくださいって話だし
37 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:17 ▼このコメントに返信 吹っ切れたら国中に迷惑かけてた女王様の歌なんて
理解したくもないだろ
38 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:17 ▼このコメントに返信 映画字幕といっしょで、読める時間に時間がかかるんじゃ
39 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:17 ▼このコメントに返信 不満ならもう自分で訳して「この方が合ってるだろ」ってスレ立てろよ
40 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:18 ▼このコメントに返信 今回の日本語歌詞はキャラクターの口の動きに合わせて作られてるんだよ
セルアニメからCGに変わって口の動きが完全に映像化されてるから、日本語版で観たときに不自然に感じないようにさ
そういう風にする場合、英語の歌詞内容を一文ずつ完全に和訳して歌に乗せることは元々できないことなんだよ
ちゃんと観ると、音の強弱の回数と特に目立って発音されてるところや最後の口の動きは母音や子音がなるたけ合わせられてる
例えば「れりごーれりごー」を「ありのーままのー」
「Cold never bothered me anyway」「すこーしもさむくないわー」の「Cold」「(す)こー」、「anyway」「ないわー」
その観点で見直すとスゴさに気がつくはずだし、いかに大変だったかと思うよ
歌詞内容も一つのフレーズごとではなく全体として意味を捉えて米ディズニーと何度も確認とったそうだし
劇団四季ミュージカルの日本語歌詞も手がけてる経験ある女性だよ
41 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:18 ▼このコメントに返信 ただただ謎なんだけどこれだけ翻訳にケチつけるのになんで吹き替え版を見るの?
42 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:18 ▼このコメントに返信 >>56だけは明らかにおかしいだろ
そのままずばりの言葉を言わないと伝わらないってのはゆとり脳もいいとこ
43 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:19 ▼このコメントに返信 確かに歌詞はおかしいと思ったがそこまで深く考えたらキリが無いしな
忠実に翻訳しようとするとどうしても語呂が悪くなるし
44 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:19 ▼このコメントに返信 言いたいことはわかるけどそれが嫌なら英語で見ろよ
それだけ分かるなら日本語じゃなくても理解できるだろ
45 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:22 ▼このコメントに返信 翻訳糞だから英語版観るわwwwwなら解るけどそれじゃ納得できなくて翻訳家を批判してんだよな?
そんなにネズミ好きなら直接翻訳家に意見すりゃいいのに
46 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:23 ▼このコメントに返信 ハクナマタタは良い訳だなと思ったことはある
47 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:23 ▼このコメントに返信 口の動きも合わせて訳を考えるって半端ないよな
少しも寒くないわは天才かと
48 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:25 ▼このコメントに返信 映画見る前に歌聴いて、立ち直るような前向きな歌と思ったら全然違うくて、上手く行かない現状にイライラして何もかも投げ出すような歌だったんだよな
歌と来ては良いのかもしれないけど、劇中歌と考えると日本語版はおかしい
49 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:25 ▼このコメントに返信 残念ながら見る側の大半はそんなに深く考えてないっていうね
歌を宣伝しまくって自己肯定に飢えてる奴らを釣り、終わり良ければ別にいっかと思わせればOKよ
50 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:25 ▼このコメントに返信 今見たら>>1の好きな「魔法にかけられて」と「ありのままで」の翻訳家一緒なんだけどこれは皮肉かな?
51 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:26 ▼このコメントに返信 なんで吹き替えクソってわかってんのにわざわざ吹き替え見てんの?こいつ
52 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:27 ▼このコメントに返信 熱意は伝わるんだけど
>「光浴びながら歩き出そう」 せっかく氷の城建てたのにどっか行くの?住むんじゃないの?と思った
>「ありのままの姿見せるのよ(人に?」「光浴びながら歩き出そう(外に?」
さすがにこれは理解力な差すぎだろ。
「ありのままの姿見せるのよ」はありのままの自分でいようってことだし、
あえて誰に見せるのっていうなら自分を含むこの世すべてにってことでしょ
「光浴びながら歩き出そう」は足で歩くんじゃなくてこれからの人生を
歩んで行こうってことだろうし、これくらいはほとんどの人が理解してると
思うんだけどなあ。
53 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:28 ▼このコメントに返信 なかなか興味深かった
…というのも俺もなぜ国中凍らせておいて引きこもるつもりなのに『飛び出そう』なのか。国から飛び出す?自分の殻から飛び出す?わからない俺がバカ?と映画全体の流れから曲だけが浮いてるように感じてたから。
まあ、一緒に見てた娘が感情移入しすぎて泣きじゃくってたのがカワイかったから別にいいのだけれど。
54 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:30 ▼このコメントに返信 英語版は見る気ないし口の動き合わせた上でもっとまともな翻訳しろよksってことか
すげえワガママなんだなディズニーヲタってw
55 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:32 ▼このコメントに返信 翻訳は本当に仕方ないことだろ
英語と日本語の音節の多さが全然違うんだから、物理的に無理
56 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:33 ▼このコメントに返信 ゴタゴタ言う前に自分で考えた全文歌詞考えてから意見しろよ
文句だけ言ってもなんにも説得力ないぞ
57 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:34 ▼このコメントに返信 日本語版の歌詞だと吹っ切れてポジティブに楽しそうにしてるけど
元はヤケクソソングみたいなもんだからそういう意味で合って無くて変だとは思った
あれだけポジティブに開き直ってたのに、その後ネガティブになってるからチグハグなんだよね
元だとヤケクソ→清々したわ!のバタンで閉めるからつながってるのに
58 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:35 ▼このコメントに返信 直訳がどうとか1>が理解できてないヤツが多いよ。
ミュージカルの歌は台詞でありストーリーの重要な要素ってこと。
・なのに劇中の歌なのに歌詞の内容がストーリーと食い違ってる。しかもオリジナルの英語の歌詞とも違う日本版独自の歌詞になってる。
・「ありのままに」はストーリーも原詩も無視して応援歌的な歌詞に作り直してるので他の“ミュージカルの歌”とは違い“単独の歌”としてはわかりやすいとも言ってる。(歌自体がダメなワケではないと)
・結論としては劇中はストーリーに合わせた歌詞にしてEDだけ日本語版「ありのままに」が良いんじゃないかってことだろ。
〜ただし日本語版の本編が若干オリジナル版から改変があるらしく劇中歌は直訳まんまだとまた食い違うとも言ってる。
59 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:36 ▼このコメントに返信 全く違う言語の上に、文字数や音(口の動き)も合わせてって考えてりゃ、
そりゃ違ってくるでしょ。
揚げ足とってドヤ批判してる奴らは単に英語がわかるだけなんだろうね。
60 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:37 ▼このコメントに返信 Let it go→ほうっておいてください
直訳じゃ売れないんや!
61 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:40 ▼このコメントに返信 ストーリー知らないけどサビ聞いた限り
「盗んだバイクで走り出す」的な歌なんだろ、そもそも。
ダイエット失敗後のヤケ食い状態というか。
なんで自由な生き方を表現してる、みたいな捉え方をされてるのか
それが翻訳のせいだというのは一理ある
どんなときも商売が最優先のディズニーの限界
62 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:41 ▼このコメントに返信 なんで英語わかるのに英語版みない?
ストーリーだミュージカルだとディズニーオタ公言してるなら尚更・・・
吹き替えが流行っちゃったことがむかついてるのかな?
63 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:43 ▼このコメントに返信 米55とか米59とか本当に読解力が無いだな
64 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:45 ▼このコメントに返信 翻訳者はツイッターだかフェイスブックだかやってたぞ
ファンならこんなスレじゃなくそっちに送ってやれ
65 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:45 ▼このコメントに返信 吹き替え厨発狂w
こんだけオブラートに包んでもダメとかなんなんこいつらほんま
66 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:46 ▼このコメントに返信 日本語版が気に食わないなら英語版だけ聴けばいいじゃん
67 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:47 ▼このコメントに返信 観てないんだがテレビ・ラジオで散々聞かされてポジティブな場面での歌だと思ってた。
女王?が引きこもる場面で流れる歌で元の歌詞はもっとネガティブだって事か。
そりゃ>>1の言うとおりなんじゃない?
68 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:48 ▼このコメントに返信 いい考察だ。
確かに、おかしいよ。
69 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:49 ▼このコメントに返信 なんで英語で観ないんだ?
70 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:49 ▼このコメントに返信 ※59
スレも読まないでドヤ顔批評してるのはそっちだろw
>>65くらいでも読んでみれば?
71 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:50 ▼このコメントに返信 国に戻らないことも城に住むことも日本語歌詞ですんなり理解できたんだけど、そうじゃない人もいるのか
72 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:50 ▼このコメントに返信 Yahooレビューが全てwwwwww☆1連中の中には、吹き替えがおかしいとか、レリゴの日本語訳に騙されたって書いてる奴もいる。
暗ーい話なのにどうかしてるぜ。
うちにタイタニックのサントラあるが、何年かしたら家族みんな目が覚めて「これみんな沈没する話だよな」って思って聴かなくなったわ。
73 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:53 ▼このコメントに返信 本当にファンなら会社に投書するとかすりゃいいのに
こんな信者かアンチしかいない肥溜めに書いて誰が得すんのよ
74 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:54 ▼このコメントに返信 日本語訳版見てこんなに理解できてない人多いほうがおどろきだよ
75 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:55 ▼このコメントに返信 この>>1の指摘は正しい、実際Let it goは歌のシーンだけが公開されてるから
映画もみずに歌だけ流行に乗ってる人も多いんだよな
だから、歌の「 ストーリー構成的な立ち位置 」を指摘する人が少ないんだよ
映画がヒット というより 歌がヒット なんだよな実際
その証拠に、Let it go以外のシーンがまったく話題にならない 。
76 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:55 ▼このコメントに返信 エルザが努力してたことは、むしろ映像で出すべき
この歌詞に罪はない
77 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:55 ▼このコメントに返信 全面的に同意
これはミュージカル映画なんだよ
78 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 13:59 ▼このコメントに返信 米15が評論家を評論しててクッソワロタ
狙ってやってるんだとしたら才能あるわ
79 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:00 ▼このコメントに返信 これから見ようと思ってたから参考になるな
色んな視点で見るのは大事だと思いました(粉みかん)
80 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:01 ▼このコメントに返信 日本人は言葉を適当で済ますからしょうがない
81 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:02 ▼このコメントに返信 これホント歌だけで騙し騙し売ろうってのが見え見えだよね。
スレでありのままの自分を好きになってもらうようにって訳されたらしいけど、本当に病んでる人間には逆効果だよ。
なるほど!エルサはありのままで幸せになるんだね(幸)
映画館→あれ、引きこもったよ?→あれ、妹に責められてるよ→あれ、襲われたよ→あれ、捕まったよ→あれ、恋人できないよ→あれ、妹の愛で終わったよ?
どうせいっちゅんじゃ。
82 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:05 ▼このコメントに返信 英語が理解できるなんて羨ましいぜ
自分が満足するだけならオリジナル見れば済む話だが、そうしないのは
表面だけで理解した気になってるニワカによって大ットしてしまったことに対する悔しさだろう
でも本当にファンならディズニーファンはミュージカルの意味を捨てて利益を取ることを歓迎していないと
制作サイドに伝えることのほうが大事だと思うぜ
83 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:06 ▼このコメントに返信 行間と空気を読むから(笑
84 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:07 ▼このコメントに返信 英語版だと「生まれて初めて」だっけ?と歌詞が同じ部分があるんだよね。
Don't let them in, don't let them seeとか、エルサが親にずっと抑圧されてきたことがわかるのに、日本語訳ではエルサが自分で撒いた種みたいになってるし歌詞の復唱もない。
ミュージカルとしては最悪。
日本語訳だけ聴いてストーリーわかるはずがないんだよ。
85 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:08 ▼このコメントに返信 違和感を覚えなかった自分は異端なのかね
幼くして両親を亡くして引きこもりだったおかげで人間的な部分が未発達な頭でっかちの子供、てのがエルサの印象なんで解放されてヒャッホイ状態になるのも理解できたんだけど
86 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:16 ▼このコメントに返信 let it go 英語版にそって訳 ってググったら素人さんのが出てくるよ。
そもそも後半歌がないからミュージカルとも言えないんだよね。後半本当にksだったわ。
87 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:16 ▼このコメントに返信 米69
>>1は
吹き替え見たら歌と映像が反対の内容だったから
せめてストーリーに関係するところくらいはきちんと訳してよ
じゃないと作品にならない、って言ってるんでしょ
実際歌はともかく作品のほうはあんまりヒットしてない
原因の一つはそれなんじゃない?
88 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:18 ▼このコメントに返信 長えよ
89 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:18 ▼このコメントに返信 フローズンの曲は日本語訳がどれも微妙すぎる。とくに雪だるまをつくろうは最悪だった。
It doesn't have to be a snowman はそのまんま訳すべきだったと思う。
別に雪だるまが作りたいわけじゃなくて、エルサと遊びたいっていう思いが詰まってるフレーズなのに
ほんともったいない
90 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:18 ▼このコメントに返信 ここはこういうスレが伸びるなあ
ミジンコを刺激するから・・
91 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:19 ▼このコメントに返信 某マンガ夜話やアニメ夜話を見てるみたいな考察で、読んでて面白かったよ。
訳が違ってても物語自身は無理なく分かるだろうけど、日本語版に原語版のニュアンスが反映されてたらもっと作品の上手さが伝わったのになー…って感じ?
92 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:21 ▼このコメントに返信 ※85
この映画を絶賛してる代表的な思考だと思う。敏感な人はプロモの時点で気づくらしい。
私はつべの松たか子聴いて主人公の快進撃の脱皮物語と思って行って、あまりの暗さに後悔した。
93 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:25 ▼このコメントに返信 なるほど、面白いな
最近の日本はこういう意見までアンチとか言われて閉塞感あるからな
94 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:26 ▼このコメントに返信 Let it go, let it go.
「ヤケだーっ クソだぁーっ」
Can't hold it back anymore.
「もうどーにでもな〜れぇえ」
Let it go, let it go.
「ヤケだーっ クソだぁーっ」
Turn away and slam the door.
「しかたねーじゃんよぉおお」
I don't care what they're going to say.
「知るかよー もう 好きに言えや」
Let the storm rage on.
「オーワーターーーー\(^o^)/」
The cold never bothered me anyway.
「悟りの境地です」
95 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:26 ▼このコメントに返信 俺も一昨日借りて視たけど歌詞が意味不明でストーリー全く頭に入ってこんかったわ。氷の橋作りながら聴いた事ある歌流れてきた時は期待したけど、俺も歌詞にはえ?え?ってなった。吹き替え視るなとか言わないでね、子供も観てたので。でも出来るなら吹き替えで視るんじゃなかったわ。
96 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:26 ▼このコメントに返信 BDハリポタ越えて歴代2位
未曾有のヒット作品
97 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:27 ▼このコメントに返信 これ同性愛者のための映画だしな
レリゴーも実際はそれを表現してる曲だし
98 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:28 ▼このコメントに返信 歌なんだから、そのまま直訳したって音程とか合うわけないじゃん。そこまで言うなら自分で翻訳してからスレ立てろよ。
99 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:30 ▼このコメントに返信 >>86
「自分に自信を持てない人やありのままの自分を好きになれない人を
勇気づける歌にしたいってディレクターの意向であの翻訳になったらしい」
ということで、実はこの話では批判対象は翻訳家ではなく、
そういう訳を翻訳家に作らせた日本語版ディレクター、なんだな。
100 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:31 ▼このコメントに返信 イチャモンかと思ったらちゃんと詳しく訳や意味が解説されていてすごく納得した
そういえば俺もなんとなく違和感覚えてたわ
ありがとん
101 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:32 ▼このコメントに返信 そもそも前後のストーリーを含めて歌詞が成り立っているのだから
歌詞だけ捕まえて「説明不足だ!!」って主張する事自体がナンセンス。
102 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:35 ▼このコメントに返信 >自分に自信を持てない人やありのままの自分を好きになれない人を
>勇気づける歌にしたいってディレクターの意向
これは酷い。根本的に間違ってる
字数や口形による制限以前の問題
103 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:35 ▼このコメントに返信 youtubeの動画を見ると、かなりヤバめの激しい女って印象。
映画見てないけど。
104 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:36 ▼このコメントに返信 英語版はやっぱり見るべきだよー
韻を踏んでるし、少し歌詞を変えて違う歌にしてるし、アナにもアナなりの苦悩があるのがわかるし、親にあーだこーだ言われてた人ならエルサの境遇に共感できるはずなのに、あの日本語じゃさー…
終盤はどうやってもフォロー出来ないひどい出来だけど、それでも前半はまだマシだよ。
意味が分かる歳になってなお名作と言えるか微妙だわな。
105 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:36 ▼このコメントに返信 要するに>>1は不満だっていうことだよね
自分の不満をみんなにわかって欲しいと
みんなにも同じように不満を持って欲しいと
106 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:40 ▼このコメントに返信 しかし売れてんだよなぁ マーケティングまで見越して客層を定めて訳したと考えれば理解できるな
107 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:40 ▼このコメントに返信 >>1言い方が温いわ。それにお前以上に映画を嫌ってる奴はごまんといるぞ!!レリゴーの翻訳家と宣伝した奴等を俺は許さない
108 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:42 ▼このコメントに返信 劇中とエンディングで同じ歌詞なのに受け取れる意味がガラって変わる良い歌詞だと思ったんだけどなぁ。
109 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:43 ▼このコメントに返信 米107
> レリゴーの翻訳家と宣伝した奴等を俺は許さない
許さないってなんで?そんな風に感じる理由はなに?
110 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:50 ▼このコメントに返信 ※109
観た家族の鬱がひどくなったから。レリゴーを幸せな歌と勘違いしたから自業自得だがね。家族としちゃ「観させるんじゃなかった」と思うじゃん。否定するか?
111 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:51 ▼このコメントに返信
Let it go, let it go.
「ヤケだーっ クソだーっ」
I am one with the wind and sky.
「帰んなきゃいいんだろ」
Let it go, let it go.
「ヤケだーっ クソだーっ」
You'll never see me cry.
「お望み通りだろ」
Here I stand, and here I'll stay.
「立ち枯れの樹氷よ」
Let the storm rage on.
「オーワーターーーー\(^o^)/」
112 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:52 ▼このコメントに返信 米110
それはかわいそうだったね。
家族はどういう部分で鬱になったの?
113 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:54 ▼このコメントに返信 いいね
内容よりも歌だけやたら取り上げられて
日本人バカになったのかとちょっと気持ち悪かったし
114 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:56 ▼このコメントに返信 ※105
逆もしかりで信者は絶対批判されたくないんだよねwみんなマンセーしてほしいんだよねw
レンタル始まったら低レビューのイイネがさらに加速しててそれが現実なのにさ…
115 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:59 ▼このコメントに返信 米105
俺がこいつを心底気持ち悪いと感じるのはなぜなのか
116 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 14:59 ▼このコメントに返信 嫌なら英語で見ろって言ってる連中は何が言いたいのかまったく理解してないだろ
重要な意味を持つ歌が前後と繋がらない訳をされてたらミュージカル映画は作品そのものが破綻するの。
ディレクターだかの勝手な願望で作品を破綻させられてるから憤ってるんだろ
そら英語版に抵抗のない人はそっち見りゃいいだろうさ
でも大半の人は吹き替えのほうが楽なの。その大半の人に変な印象持たれたら作品そのものが勘違いされて正当な評価がされないんだよ
117 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:00 ▼このコメントに返信 そもそもの演出というか構成というか……話のブツ切り感が酷いので、翻訳云々以前の失敗作だろこれ。
あのストーリーをミュージカル調でやりたいなら、明らかに尺が短すぎる。最低でも倍は必要。
118 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:01 ▼このコメントに返信 米115
書いてある内容が自分を見透かされてる気持ちになったからじゃない?
119 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:04 ▼このコメントに返信 これで売れた面は有るけど不自然さの大半はエルサのキャラ変更に有ると思ってる
もしくはキャラ変更に対して内容が追いついてない
日本語版云々以前にアナ雪は内容に違和感が出やすいのを歌で押し切ってるんだから
英語版の歌の訳がどーのなんてほんと些細なことだと思うわ
120 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:04 ▼このコメントに返信 米116
>その大半の人に変な印象持たれたら作品そのものが勘違いされて正当な評価がされないんだよ
お前の批判したい原動力って要するにこの一文だろ
121 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:08 ▼このコメントに返信 >>1ってもしかして英語圏で育った人?
日本語の解釈の幅が狭すぎるような……
122 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:09 ▼このコメントに返信 子供が観て感動で泣いてくれるならそれはそれで良い作品なんじゃね?
ディズニーはこうあるべきとかミュージカルだからこうあるべきとか
この作品の伝えたいことはこうだとか
それは観た人各々が感じて楽しめばいいんじゃねえの?
ディズニーつーかエンターテイメントってそんな堅苦しくねえと思うんだが
123 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:09 ▼このコメントに返信 ※112
長いぞ。つべ観るじゃん。松たか子聴いて泣いてるから訳聞いたら「自分を嫌いな人もそれ乗り越えて元気になれる映画なのかも。だから売れてるのかも、観てみたい」って言うんだわ。で連れてくじゃん。
まず歌ってるのが「アナ」だと思ってたから衝撃だったらしい。叩くなよ?前情報はレリゴーだけだったんだから。
でエルサがあまりに追い詰められるから、最後が全然ハッピーエンドに見えなかったそうだ。
ちなみにそいつは父親から長女のくせに長女なんだからと体罰受けて育った。レリゴー英語版の通りな。
wikiで粗筋調べてレリゴー直訳見て、余計にエルサ可哀想病になって、
あとはご想像に任せる。この映画はうちら一家には鬼門なんだよ。
124 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:14 ▼このコメントに返信 ローカライズってやつだろ
UKパンクみたいな意志力高いエルサより
傷ついても前向きな私〜みたいな女子力高い系のがウケるって読みでこうなったんだろ
125 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:14 ▼このコメントに返信 米123
> エルサがあまりに追い詰められるから、最後が全然ハッピーエンドに見えなかったそうだ。
この部分がよくわからない。映画はハッピーエンドだったよ。
どうして全然ハッピーエンドに見えなかったのだろう。
126 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:15 ▼このコメントに返信 サッカーフリークがワールドカップのニワカファンの盛り上がりでブチギレてるのとそっくりだなw
127 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:18 ▼このコメントに返信 ※116
対象が幼稚園児や小学生とかの子供向けアニメで、しかも海外では盗作疑惑で持ちきりなのに、正当な評価も何もないっしょ。
そもそも日本語って幅が広いから、そのまま他国の言葉を直訳するとおかしくなるんよ。しかも歌が出来てるのに直訳の文章なんか載せられない。
正しくしろってんなら、歌は英語で直訳の歌詞を字幕で出せばいいんだろうが、対象である幼稚園児なんかが英語の歌詞を理解して歌えると思うの?
128 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:19 ▼このコメントに返信 米118
あ、わかった。
流されるままにイイネーって言うだけの薄っぺらい人らが自分を正当化しようとしているからだ。
子供が0点のテストを破いて捨てようと必死になっているみたいだ。
129 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:19 ▼このコメントに返信 言葉を文字通りにしか解釈できないなら日本の歌なんて聴けないだろ
「歩く」=「徒歩」って解釈しか出てこないあたりとか
130 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:20 ▼このコメントに返信 終始もやもやするスレだった
131 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:21 ▼このコメントに返信 ※125
それは人それぞれだろうな。
レビュー見ても無理矢理すぎるまとめかただと感じた人間は多かったから、うちのもその一人だったんだろう。
形だけはハッピーエンドでも、説得力が弱いのだろうよ。アナにだけ恋人が出来て後日二人でよろしくやってるのも、所詮エルサは脇役ということだしな。
俺もレリゴーを歌うキャラクターは何かしら大活躍すると期待したから肩透かし感だよ。
132 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:21 ▼このコメントに返信 この記事の※欄なんかマンコくせぇwww
133 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:27 ▼このコメントに返信 米128
この映画を絶賛してる薄っぺらい人たちのこと?
134 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:29 ▼このコメントに返信 この映画絶賛してるの能無しマンコばっかなのに当たり前じゃないすかヤダーwwwwww
135 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:30 ▼このコメントに返信 英語版だけ見てろwww的な意見結構あって驚き
日本語版は原作とちがっちゃってて残念だって意見じゃん
おまえらがアニメが実写になったときに原作レイプっつってるのと一緒一緒
136 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:31 ▼このコメントに返信 ※128 115
それむしろ英語版じゃね?日本語版はそんなネガティブな意味合い出てこないよ?
137 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:33 ▼このコメントに返信 この人劇団四季のミュージカル見たら発狂しちゃうんじゃないか
あれ超訳ってレベルじゃないぞ
138 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:43 ▼このコメントに返信 こまけぇこ(ry
139 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:49 ▼このコメントに返信 そうだよアホだよ
でもみんなアホだからいいもん(プンスカ
140 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:50 ▼このコメントに返信 松たか子の歌い方で「ああ、無理してるんだな」ってのが伝わってきた
あれは歌詞だけでなく、歌い方もセットで見ないとダメ
141 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:50 ▼このコメントに返信 ディレクターの儲けるために原作を無視しようって姿勢が嫌だわ。均質化された感動の押し売りというか、ある意味日本のメディアらしいね。
142 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:51 ▼このコメントに返信 お前らはもう少し名文を読んで言葉は大事って理解した方がいい
143 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 15:53 ▼このコメントに返信 批評家さんたちのコメントは役に立つね
144 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 16:04 ▼このコメントに返信 米22
そう、アレの歌は全部映画のための書き下ろし。
ドレミの歌は子供たちに音楽というのを教えるためにマリアが即興で歌った設定だな。
145 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 16:06 ▼このコメントに返信 あの曲まるごとでワンシーンだからあれでいいんだよ
歩き出そう、飛び出そう、新しいありのままの自分になるのはあの城を出る所のコトを言ってるのだから
あれでエルサが努力したのわからないなんて逆に理解力ないでしょ
両親にも愛されながらもめっちゃ抑圧されトロールにもアナの記憶消されて傷つきながらも妹の為だと耐えてたじゃん
146 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 16:09 ▼このコメントに返信 あの映画はオラフが主役だからアナもエルサもどうでもE
147 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 16:16 ▼このコメントに返信 見せる→むき出しにする
風→日本の風とゆう表現には多種多様の意味があり嵐も含まれる
直訳だけじゃなく日本の叙情的な言葉の表現も勉強した方がいいよ
148 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 16:21 ▼このコメントに返信 英語で見ればいいだろ(キリッ
なんか話を聞けない奴ばっかりで滅茶苦茶不快だったわ。勝手に1がこういうことを言ってるんだなって決めつけてる
149 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 16:24 ▼このコメントに返信 米148
そもそも>>1が何を言ってるのか思ってるかとかどーでもいいだろ普通に
なんでそいつを理解してやらないといけないんだよw
150 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 16:29 ▼このコメントに返信 ストーリーよりも広報的な、メロディーがいいから普通の楽曲としての歌詞を優先したのか
結果として大成功だし、それで売れる日本人の知的レベルもお察しってところかな
151 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 16:36 ▼このコメントに返信 つべの「一分でわかるアナと雪の女王」見て満足した俺と妻と娘。
レリゴーもそんなにいい曲かね?
メディアに踊らされてるよなぁ。
152 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 16:44 ▼このコメントに返信 いいんだよジャップに英語なんかわかるわけねえし
153 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 16:49 ▼このコメントに返信 ※151
キャッチーで耳に付く構成だから宣伝効果高い
クソでエゴイストな男どもの社会でルサンチマン溜めこんだ女どもが菩薩みたいな雄の出現で救われるって大枠さえ押えておけば中身は支離滅裂でも関係ない
どうせこんな映画女と子供しかハマらない
やつらは自分をキャラやストーリーに投影するんじゃなくて世界観を自分に取り込み飾り付けることによって感動する生き物
「私なにも悪くないのおおお! 悪い奴らはみんな酷い目に遭えばいいんだあああ!
みんな私を大事にしてえええええええっ!」←これがスッキリすればいい。それだけ
154 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 17:00 ▼このコメントに返信 米153
お前はこれでスッキリしたのか
155 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 17:05 ▼このコメントに返信 あーはいはいめんどくせー
156 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 17:09 ▼このコメントに返信 ※154
姪の中学生2人は最後感動して泣いてたぞ
俺は4回トイレ行ったから何がなんだかわからんかったが
157 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 17:13 ▼このコメントに返信 面倒くさいな
受け入れる心と話を読み解く力が足りない
158 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 17:15 ▼このコメントに返信 そんな事よりライオンキング見ようぜ
159 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 17:22 ▼このコメントに返信 この手の映画って台詞が感情を作ってストーリーを回してるのが嫌
中身が無いから売り方もキャッチーな扇動重視になるしシナリオに対する誠意も芽生えない
言葉だけで回ってるから前後の脈絡が崩壊した日本語訳の歌詞が余計に悪目立ちする
ドラマがあり、状況に対する感情があり、不器用な登場人物たちがそれぞれ拙い言葉ですれ違いながら、大切なことだけはきちんと言葉にしようと足掻くみたいな創りならこうはならなかっただろう
160 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 17:33 ▼このコメントに返信 翻訳者で変わるからねぇ。シェイクスピアの訳違い見ると驚くよ。同じ台詞なのに違うわぁ〜ってなる。(解りやすいのは、『ハムレット』の「To be or Not to be…」とか)
英語解らないから何とも言えないし、映画見てないから何とも言えないけど、〉1さんは、日本語の読解力が足りないかなと思いました。
161 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 17:37 ▼このコメントに返信 米159
なにスレチな独り語りしてんだコイツ
162 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 17:44 ▼このコメントに返信 翻訳の妙があったんだろうけど
外人的にはこの日本のスイーツ脳へのウケ方がちょっと不思議らしい
163 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 17:48 ▼このコメントに返信 お前らアニメのセリフはちょっと改変されただけでキレんのにこういうのはいいのな
164 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 17:50 ▼このコメントに返信 今業界ではネガキャンに必死な人が居るらしいね。
これもその類でしょ。
ちなみに途中の米にもあったけど、日本語をモット勉強したほうがいい。
例えば「歩き出そう」というのは、移動することだけを意味するんじゃなく、決めたことを実行に移そうという意味がある。
ここにこだわっていることでネガキャンか日本語が分からないかのどちらかといえる。
まぁナンでも批判したがる人はいるけどね〜。
165 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 17:53 ▼このコメントに返信 周囲気使って色々頑張ったけど
どうにもならないから開き直って好きにやらせてもらうわ
あー細かいこときにするもんじゃねーわアホらし(自嘲
的な歌詞なんだっけ?元は
166 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 17:57 ▼このコメントに返信 大絶賛した兄貴がDVD買ったから英語の字幕つけてみてたけど、初見だとすごい違和感あるよ。真逆の事いってるやんけ!ってなる。いやまじで。
全体的にメディアがヨイショしすぎた作品
167 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 18:05 ▼このコメントに返信 本スレ>>1の言いたいことはわかったが>>1の言葉の理解の仕方にもなんか違和感
ここは意味が逆になってるってのもそうか?ってのがいくつかあるな
168 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 18:10 ▼このコメントに返信 映画のテーマから違う。
日本語版は自己啓発、英語版はカミングアウト。
米国では同性愛者であることの告白が流行っている。
169 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 18:25 ▼このコメントに返信 あれは歌じゃないんだよ。台詞なんだよ。
なのに、主人公がストーリーの流とと違うセリフしゃべってたら、意味わからん??ってなるだろ。直訳じゃ無理とか口の動きがどうとかそういう翻訳の技術の問題じゃない。
170 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 18:32 ▼このコメントに返信 雪だるまつくろ〜〜の、回想シーンのところ
原文だと台詞が入ってるし、日本語もそうして欲しかった
171 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 18:41 ▼このコメントに返信 口パクのことを見てると
海外版と日本版で口元を調整したFFCCは凄いと思う
172 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 18:47 ▼このコメントに返信 まーありのままに感じれば良いんじゃね
173 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 18:51 ▼このコメントに返信 ※149
いやいや、このスレは>>1が自分の主張をしたくて建てたスレで、このコメ欄もそのスレに対するものなんだから>>1の言いたい事を理解しなきゃ何も始まらないだろ。
174 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 18:55 ▼このコメントに返信 ※15が気持ち悪い
175 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 18:55 ▼このコメントに返信 めんどくさい奴ばっかで笑ったw
176 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 18:57 ▼このコメントに返信 アニメや漫画程度のものになると信者よりアンチ方が知識が豊富であることが多い
だから信者は作品を擁護することができず人格批判に走る事が多い
177 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:02 ▼このコメントに返信 あれがおかしい
これがおかしい
知識が豊富でよかったね
178 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:04 ▼このコメントに返信 ↓それってやっぱり駄作の証明なんじゃないの?
揺るがない名作はそれだけの説得力があると思うんだけど。
まぁそれはいいとしても歌と映像が推されてヒットしてる時点でお察し(笑)
179 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:05 ▼このコメントに返信 >めんどくさい奴ばっかで笑ったw
単純な奴ばっかってそれもどうなんwwwwww
180 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:06 ▼このコメントに返信 ありのままの姿見せてありのままの自分になって
何も怖くなくて自由で何でもできて
ありのままで飛び出して花咲く氷の結晶のように輝いて
自分を好きになって自分信じて光浴びながら歩き出して
引きこもるんだよな
181 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:06 ▼このコメントに返信 米178
ヒットしなかったらどうだったの?
182 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:09 ▼このコメントに返信 俺ぶっちゃけ映画みてないんだが
何故かカラオケで英語版歌ったんだが
その後に日本語訳聞くと
意味が違いすぎねーか?と思った。
エルサが主役なのになんかこの歌詞じゃ重点が変わってるような……
まぁ口の動きと合わせるとしゃあないんかな?
違いのわかるヤツは原曲聞くのをオススメするわ。
183 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:11 ▼このコメントに返信 日本語版→セリフと音楽と表情が合っている、ストーリーから外れている
英語版→セリフと表情が合わない、ストーリーとは合う
つまりどちらにしても微妙
184 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:13 ▼このコメントに返信 観てない人までコメントしてるんだね
185 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:21 ▼このコメントに返信 米181
いつものディズニーってことでしょ。盗作疑惑もあるし。
まぁ自分は盗作とかどうでもいいけど。シュガーラッシュのほうが好きかなー。
186 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:25 ▼このコメントに返信 米185
ヒットしなかったらいつものディズニーでヒットしたら何でお察しになるの?
187 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:33 ▼このコメントに返信 低能ま〜ん(笑)
188 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:34 ▼このコメントに返信 186
釣られないぞ
189 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:37 ▼このコメントに返信 取り合えずコラボ商法がウザイ、興味無いのに至る所で見るとAKB並に嫌いになりそう
190 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:38 ▼このコメントに返信 米189
なんだってそうだろ
ここに書くことかよ
191 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:38 ▼このコメントに返信 ミュージカル嫌いがなんでこの記事開いてんだよww
しかもわざわざコメントまでしちゃってww
きもーいwww
192 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:40 ▼このコメントに返信 単に批判したいだけの奴も書き込んでるだろこれ
193 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:51 ▼このコメントに返信 女上司(子有)「歌だけだったねー」
男同僚「ラプンツェルたんハァハァ」
娘「結局雪だるまが真実の愛だよね…それ以外無価値」←すごい
娘2「エルサの服がカワイイことしか覚えてない。むしゃくしゃした。」
メンヘラヲタサーの姫「アナになりたいいいいいい」
ぼく「ノートルダムのほうがミュージカルとしては上かなぁ」
194 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:53 ▼このコメントに返信 ディズニーミュージカルでいうなら美女と野獣が頂点でしょ
195 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 19:58 ▼このコメントに返信 1が頑張って訳見て考えたであろう内容は、1の解説がなくても吹き替え見てて伝わったけどなぁ
196 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 20:00 ▼このコメントに返信 女がたかるスレって感情的な罵りあいだらけになるよね
なんか飲食店の残飯に群がってるゴキブリみたい
197 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 20:03 ▼このコメントに返信 そこまで難しい英語じゃないし字幕版見ようぜ
198 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 20:05 ▼このコメントに返信 米20が私の思ってたこと全て言ってくれた
199 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 20:05 ▼このコメントに返信 米196
この米欄のバカ・オブ・ザ・バカ大賞はお前が受賞だわ
おめでとうございました
200 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 20:06 ▼このコメントに返信 直訳と意訳は違うしな
201 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 20:29 ▼このコメントに返信 米199
なにそれ面白いと思ったの???
202 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 20:32 ▼このコメントに返信 米201
なんで面白がらせると思うの?
203 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 20:34 ▼このコメントに返信 キャハハハハハ面白いースイーツw
204 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 20:35 ▼このコメントに返信 臭いのが湧いた
205 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 21:03 ▼このコメントに返信 >>1が思った違和感は、自分も感じた
ああ、ここで感情を発散・整理して、自国に帰るんだなと思ったら
雪山で引きこもり発言で、???となった
単体の曲としての完成度は、この日本語訳はとても素晴らしいけど
劇中歌としては、落第だと思う
206 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 21:07 ▼このコメントに返信 ※20くらいの読解力を持たないとB級映画しか見れないぞ…。
207 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 21:15 ▼このコメントに返信 ただのあるあるだよね。映画初めて見たのかよ
吹き替えと字幕の両方見りゃ良いじゃん、どっちにも良さはあるだろ
英語わからなきゃ洋画見るなっていうやつもいるけど
208 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 21:38 ▼このコメントに返信 歌詞の意味を直接的に捉えすぎじゃないの?
「歩きだそう」は国に帰るとかじゃなくて新しい土地で一からやり直そうとかそういう意味だと捉えられないの?歩いて国帰るって安直すぎでしょww
もっと国語勉強してから見直しなさいよ。
209 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 21:43 ▼このコメントに返信 映画見てれば、開き直った歌なんだなって理解できたけど
ストーリーと食い違っているとは感じなかったよ
210 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 22:01 ▼このコメントに返信 >>1が指摘したようなことを天下のディズニーがわかってない訳ないじゃん
日本で流行るようにコンセプトを変更してても何もおかしくないし、
どういう風に違うのか考えるのも面白いんじゃないか
211 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 22:03 ▼このコメントに返信 歌詞が微妙だなとは俺も思ったわ。
まあミュージカルを翻訳するのは難しいんだろうけれど。
212 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 22:03 ▼このコメントに返信 >>1208
だな
なんかそのままの文でしか理解できてないだけな気がする
言葉の裏が読めないというか
皮肉とかにも気付けない人なんだろう
213 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 23:41 ▼このコメントに返信 「光浴びながら歩き出そう」は「今までは暗い部屋の中で一人きりでつらかったけど、これからはこうして堂々と陽の光を受けて新たな人生の一歩を踏み出せる」って意味であって>>1の人が言うような「どっか好きなとこ行こ!」みたいな意味じゃないことは初見でも大体理解できると思うんだけどな。読解力がないというか、行間読めない人なんだね。
214 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月01日 23:56 ▼このコメントに返信 >>1の行間も読んでやれよ、じっさい結構イメージ変わるだろ英語版と
なんかで日本向けに多少コンセプト変えてるって言ってなかったっけ?
215 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月02日 00:04 ▼このコメントに返信 まんこ共がむらがるように味付けされた翻訳だから違和感あるのはしょうがない。
実際まんこ共は読解力(笑)を働かせて自分のいいように解釈してるみたいだし大成功だったな。
216 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月02日 00:16 ▼このコメントに返信 ありのーままのー
より
レリゴー
の方が響きが好き
原文とか日本語訳とかは知らん分からん
217 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月02日 00:52 ▼このコメントに返信 このコメ欄たーのしいーーっっo(≧∀≦)o
218 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月02日 00:57 ▼このコメントに返信 アナと雪の女王って設定が沢山ある割りに上映時間は短かったのが一番謎だったわ
ありのままのの歌もここで歌うんだー展開早いなって感じだし
アナが氷るシーンから終わりまでもやっつけみたいに早かった
訳については仕方ないと思ったけど
219 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月02日 00:58 ▼このコメントに返信 ホント日本のディレクター様には騙されたわ。
レリゴがこんな訳でこんなストーリーなら観に行かなかった。完全に歌に騙されたわ。
もう騙されないよう先憂後楽のスタンスでいくぜ
220 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月02日 01:00 ▼このコメントに返信 歌に乗せられたマンコの1つだけどマジ後悔してる。ウンザリ。
221 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月02日 01:13 ▼このコメントに返信 米218
この映画本来は台詞の細かな表現がお互いを補完しあって少ない台詞でも最終的には超高密度の情報量になってる。
ただ吹替も字幕もそんなものを訳しようがないし、どっから湧いて出てきたのかわからん日本オリジナルの台詞を詰めるのに手一杯で物語がスカスカな別物になってる。
222 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月02日 01:30 ▼このコメントに返信 米221
そう内容スカスカに感じて、なんでこんなに大絶賛なのか分からなかった
英語で観るとまた違う捉え方になるなら観てみようかな
223 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月02日 03:17 ▼このコメントに返信 確かにこれは思った。
自放自棄になってるシーンでいきなり未来は明るい的な歌歌い出すからよくわかんなくなった
224 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月02日 03:33 ▼このコメントに返信 ヤケクソになってるのは別にエルサの表情や最後ドアをバタンと閉める所からだったり、話全体見てればわかるから、レリゴーがどんな意味で歌われてるのか吹き替えでも普通に分かったけどなぁ
225 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月02日 07:00 ▼このコメントに返信 直訳じゃなくてもいいんだけどと言いつつ求めていることはつまり直訳
日本語と英語で一つのフレーズにのせられる単語の数が全然違うのに、全て訳せと無茶言ってるだけだ
前後の流れや比喩的表現も無視だし
ディズニー好き?ミュージカル好き?嘘だろ
226 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月02日 08:59 ▼このコメントに返信 米225
頭悪すぎだろ
どこが直訳求めてるんだよ
227 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月02日 10:44 ▼このコメントに返信 わかるわ、「うまれてはじめて」は良かったんだけど、その中のエルサパートも、ただの人嫌いのひきこもりみたいな感じになっちゃって、letitgoでも「力を持ってしまった故に子どもの頃から行動も感えも抑圧されて生きてきた→努力したけどもう無理だった」みたいなのが伝わらないんだよね。
でも翻訳は難しいことも特に口の動きに合わせてってことも分かってるから「しょうがないよね」って折り合いをつけて楽しむしかない。
228 名前 : 米227投稿日:2014年08月02日 10:46 ▼このコメントに返信 誤字
×感えも抑圧
○感情さえも抑圧
229 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月02日 14:10 ▼このコメントに返信 ディズニーだぞ?
こんなスレ立てる程度の人間が、到底辿りつけない領域の人達がこれ決めてんだぞ。
何言ったって成功してるし嫉妬にしか聞こえない。諦めろ。
230 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月02日 18:44 ▼このコメントに返信 映画見てない人ら、エルサは一国の女王なのに国を放り出して逃げたって分かってないだろ。
>>1が帰るの帰らないのって言ってるのは女王としての責務を果たすのかってこと。
雪山で新しい生活を始めるにしてもまず国に帰ってアナに王位譲るなりなんなりしなきゃだめだろ?
自分も「ありのままの姿見せる」→いったん帰ってみんなに事情説明してアナを女王に
「あるきだそう」→いろいろ整理したあと雪山で暮らす
だと思ったからまさかそのまま引きこもるとは思わなかった。前向きな歌だからそんな勝手な人に見えないし。
英語版だとやけっぱちになってもう勝手にする!ってのが分かるから
うわ、そのまま引きこもりやがったって感じだけど。
231 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月03日 00:16 ▼このコメントに返信 映画観た時、この歌の部分で国に帰るんだな、とそもそも思わなかったわ。
ありのままの姿見せるの見せるは、国の住人や誰かに物理的に見せて行く、というより自分を隠さず生きていこう、だと思ったし
雪山なら誰かに何かを言われる心配もなく、傷つけることもなく、力をセーブしないで生きていける。
アナを怪我させたことから始まってるのだから今までは誰かを傷付けるのが怖くて部屋にこもっていたのだから、「光あびながら」もストーリー上問題ないと思うけどな。
232 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月03日 06:52 ▼このコメントに返信 あのポジティブな歌のあとに国も国民も妹も見捨てて無責任に逃げると思ったの?ほんとに?
俺がおかしいのかな
233 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月03日 15:11 ▼このコメントに返信 俺がずっとモヤモヤと思ってたことを1がまとめてくれた
もうどうにでもなれ、って歌なのに「自分を好きになって」とか「自分信じて」とか、なんでこんな歌詞にしたかなーって
元の言語特有の文法や発音とか、微妙なニュアンスなんかがメロディと一体になって一つの歌として成り立っているわけだから
それを切り離して、別の言語とくっつけるなんてのはナンセンスだと個人的には思う
234 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月04日 20:43 ▼このコメントに返信 根暗なお姉さんが唯一「もうどうでもいいや!」とはっちゃけるシーンが全体にアクセントを与えてる
吹き替えはなんか「前向きに生きなければならない」て説教臭くてあのシーンの解放感が潰れてる
トトロでさつきが泣くシーンが無いようなもんか
235 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月06日 01:34 ▼このコメントに返信 米19
その割に「こう訳すべき」って例を挙げないのはなんで?嫌味じゃあなく素直にそれやったら済むのに。まさかここまで熱弁しといて、「あ、でも自分はできませんけどね」だったら逆に尊敬するわー。
236 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月06日 01:40 ▼このコメントに返信 米52
確かに。この辺りのコメントでエルサじゃなく「こいつ」がコミュ症って自己紹介してるのが良くわかった。真面目な突っ込みを入れるだけ無駄、英語以前に日本語の理解力が致命的に低すぎる。そのクセこのドヤァな内容はもはや笑うしかない。
237 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月06日 01:49 ▼このコメントに返信 米56
全く同意だけど、こいつには無理でしょ、ここまでの文章を読む限り本当に理解力が低いから。元の翻訳にケチを付ける以前に内容を理解する知能が足りてないから、バカ丸出しなのに気づいてもいない。バカなくせに中途半端な分析したつもりで批評とかおこがましいわ。理解できるまで100万回でも映画見直して来い。
238 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月07日 18:57 ▼このコメントに返信 DVD届いたので睨めっこしてやった。Turn away and slam the door
背を向けドアをバタンと閉めてやるでちゃんとドアを閉めるしぐさしてるのに
「自分にな〜る〜の〜」になってるからなんの動きかわからんくなってる
あと建築シーンのMy power flurries through the air into the ground
私の力が大気をつたい大地に満ちるでちゃんと大気と大地を手でかいてるのに
「大地」しか入ってないから大気をかくしぐさがなんなのかわからなくなってる
239 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2014年08月10日 00:56 ▼このコメントに返信 「ありのままの姿見せるのよ〜何も怖くない」→帰るんだな。いやしくも女王様。立派なお覚悟
氷の城建築→ん?帰るんじゃないの?住むの?
「光浴びながら歩き出そう」→あ、やっぱ帰るんだな
まったく同じこと思ったわ
240 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年01月18日 11:56 ▼このコメントに返信 逆に英語の口パクに合わせて日本語歌詞を作る縛りの意味がわからん
そんなのにこだわるなら歌詞のニュアンスこだわってくれた方がいいのに
241 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月04日 15:52 ▼このコメントに返信 ディズニー映画はどうでもよくない。
あれは完全な洗脳映画。
71:の
エルサ逃走→おいおい女王が国をほっぽり出して逃げちゃうのかよ
「ありのままの姿見せるのよ〜何も怖くない」→帰るんだな。いやしくも女王様。立派なお覚悟
氷の城建築→ん?帰るんじゃないの?住むの?
「光浴びながら歩き出そう」→あ、やっぱ帰るんだな
アナ到着「帰らないわ」→は?
・・・これが正常な感性。あの映画はおかしい。
あれをいい映画だと感動だとかいってる人間は完全にマスコミによって感性汚れてる。
とくかくディズニー映画は危険。
とくに「アナ雪」はこれまでの作品の中でもあまりに判り易くて不気味。
「ディズニー洗脳」とかでちょっとググッてみたらいい。
242 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月05日 05:54 ▼このコメントに返信 所詮日本人は自分の興味のあること、自分に関係のあること意外どうだっていいんだなと
このコメ欄を見て思った
今の日本人は相手の気持ちになって考えるってことができないのかね?
自分の好きな漫画がアニメで改悪どころかストーリー無理なんてされたらブチ切れるだろ?
つまりそういうことなんだよ