9: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:09:48.73 ID:tnI8QFVD0.net
4: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:06:55.40 ID:Ad/zF5KM0.net
略される事を考えて邦題を付けるべきやな アナ雪は上手い
3: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:05:44.38 ID:ZAEIJg/q0.net
これは有能

【事前予約】セガ最新作!壮大な世界観が楽しめる本格RPG
【事前予約】コロプラ最新作!華やかなリゾート地を舞台にしたカジノゲーム
5: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:07:27.90 ID:felb+QiQ0.net
意味解らんこというと
アナの方は原案の原作が雪の女王ってタイトルやったってきいたで
アナの方は原案の原作が雪の女王ってタイトルやったってきいたで
24: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:16:18.91 ID:vji4c14LE.net
>>5
原作がアンデルセンの雪の女王やからな
原作がアンデルセンの雪の女王やからな
6: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:07:49.71 ID:RSpHQDtia.net
7: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:08:55.39 ID:ZsgqGyhs0.net
怪盗グルーの月泥棒 原題:Despicable Me
クッソ無能
おまけに吹き替えに鶴瓶を持ってくる大失態
クッソ無能
おまけに吹き替えに鶴瓶を持ってくる大失態
8: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:09:08.24 ID:CVdZ1Q7D.net
11: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:10:42.81 ID:vsFKG6n90.net
原題をカタカナ表記にしただけの邦題きらい
13: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:10:57.22 ID:7HZ2OCu30.net
14: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:11:34.54 ID:wwvFCt5U0.net
16: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:13:12.49 ID:X/436IT10.net
27: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:16:49.11 ID:CkN1GPoSK.net
>>16
あえて重力にしたってわからなかったんかな誰も…
あえて重力にしたってわからなかったんかな誰も…
18: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:14:17.16 ID:n6TQHNzy0.net
20: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:14:53.47 ID:0pjro9mH0.net
>>18
しゃーない
しゃーない
22: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:15:54.24 ID:gl4x/DTM0.net
>>18
せめてテンテンが妥当やろ
イとアじゃ発音が遠すぎる
せめてテンテンが妥当やろ
イとアじゃ発音が遠すぎる
34: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:20:52.82 ID:tWBfv64t0.net
>>18
昔フジでアニメやってた時はチンチンやったで
昔フジでアニメやってた時はチンチンやったで
19: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:14:28.52 ID:1zp/Skmo0.net
23: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:16:03.32 ID:RSpHQDtia.net
>>19
the bodyだっけ
the bodyだっけ
21: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:15:13.24 ID:Yio/RAcU0.net
26: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:16:26.06 ID:0pjro9mH0.net
>>21
ええ…
ええ…
29: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:18:41.31 ID:rOCzrHhg.net
35: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:21:20.34 ID:rOCzrHhg.net
ゼログラビティは作品自体観ないで邦題決めたんかね
流石に最後まで観てあの邦題にはならんと思うが
流石に最後まで観てあの邦題にはならんと思うが
267: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:35:41.99 ID:isC0FoxVr.net
>>35
よくある話
よく槍玉にあげられるビートルズがやってくるヤァヤァヤァ!は原題が決まってないのに邦題をつけさせられたらしいし
よくある話
よく槍玉にあげられるビートルズがやってくるヤァヤァヤァ!は原題が決まってないのに邦題をつけさせられたらしいし
38: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:23:04.49 ID:+pSVjECm0.net
10日放送の「アッパレやってまーす!」(MBSラジオ)で、
千原ジュニアが映画の邦題に原題からかけ離れたものがあることについて、疑問を呈していた。
番組では、千原がWOWOWで最近見た映画「ゼロ・グラビディ」に触れ、原題「Gravity」と正反対の意味になっていると指摘した。
千原はこの物語を、長い無重力状態を抜け、ようやく重力の大切さを知る内容だと語り、
「オチ、変えられてるやん」「『事故』って映画の邦題が『無事故』になるのと一緒」とツッコミを入れていた。
さらに千原は、映画「カールじいさんの空飛ぶ家」(原題「Up」)邦題のつけ方はネタバレだとし、
原題のほうが全然シャレてる、と持論を展開した。また映画「アナと雪の女王」も原題「Frozen」でいいのでは、と主張していた。
千原は「俺らオッサンからしたら、『Frozen』の方がエエって思うけど。『Up』でエエって」としながらも、
原題のままでは「子供が引っかからへんのやろな」と、締めくくっていた。
千原ジュニアが映画の邦題に原題からかけ離れたものがあることについて、疑問を呈していた。
番組では、千原がWOWOWで最近見た映画「ゼロ・グラビディ」に触れ、原題「Gravity」と正反対の意味になっていると指摘した。
千原はこの物語を、長い無重力状態を抜け、ようやく重力の大切さを知る内容だと語り、
「オチ、変えられてるやん」「『事故』って映画の邦題が『無事故』になるのと一緒」とツッコミを入れていた。
さらに千原は、映画「カールじいさんの空飛ぶ家」(原題「Up」)邦題のつけ方はネタバレだとし、
原題のほうが全然シャレてる、と持論を展開した。また映画「アナと雪の女王」も原題「Frozen」でいいのでは、と主張していた。
千原は「俺らオッサンからしたら、『Frozen』の方がエエって思うけど。『Up』でエエって」としながらも、
原題のままでは「子供が引っかからへんのやろな」と、締めくくっていた。
184: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:10:09.00 ID:SYqh3vgAa.net
>>38
カール爺さんにネタバレもなにもあるか?
カール爺さんにネタバレもなにもあるか?
40: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:23:24.87 ID:JaBJm6pm0.net
邦題:バードマン あるいは(無知がもたらす予期せぬ奇跡)
ワイ「なんやねんこれ、糞配給会社余計なの足すな死ね」
原題:BIRDMAN OR (THE UNEXPECTED VIRTUE OF IGNORANCE)
ワイ「」

ワイ「なんやねんこれ、糞配給会社余計なの足すな死ね」
原題:BIRDMAN OR (THE UNEXPECTED VIRTUE OF IGNORANCE)
ワイ「」

55: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:29:34.49 ID:nuzwh5J70.net
>>40
ワイも原題とクソ邦題かと思って調べたら直訳で草生えたわ
ワイも原題とクソ邦題かと思って調べたら直訳で草生えたわ
41: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:24:07.52 ID:R7DRqf2F0.net
42: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:25:17.68 ID:kTphiLpi0.net
46: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:26:31.06 ID:zoCD/gzj0.net
荒野の用心棒 A Fistful of Dollars
夕陽のガンマン For a Few Dollars More
続・夕陽のガンマン The Good, The Bad and the Ugly
夕陽のガンマン For a Few Dollars More
続・夕陽のガンマン The Good, The Bad and the Ugly
48: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:27:05.44 ID:n6TQHNzy0.net
勝手な推測だけど向こうは説明的なタイトルは古臭いイメージがあるんじゃないかな
56: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:29:52.68 ID:CkN1GPoSK.net
58: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:30:41.63 ID:nuzwh5J70.net
>>56
ベイマックスの例があるからそうでもなさそう
ベイマックスの例があるからそうでもなさそう
61: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:31:35.47 ID:zoCD/gzj0.net
>>56
Like a Dragonとかめっちゃかっこええやん!
Like a Dragonとかめっちゃかっこええやん!
63: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:31:53.76 ID:vLIETXdD0.net
65: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:32:26.82 ID:0Ag/hh/30.net
>>63
棺桶リストだぞ
棺桶リストだぞ
66: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:32:31.77 ID:CjJT8uVJp.net
あっちの映画って検索めんどくさそう
up とか沢山ありそうやし
up とか沢山ありそうやし
67: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:33:11.63 ID:pCXBWnMh0.net
intel inside→インテル入ってる
だと思ってたンゴ
だと思ってたンゴ
68: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:33:29.24 ID:Qtxs0BP40.net
Bonnie and Clyde
↓
俺たちに明日はない
有能
↓
俺たちに明日はない
有能
69: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:33:51.19 ID:WL+t6N/Sa.net
あいつら派手好きで例え話好きで青いケーキとか食ってるのになんでタイトルはシンプルイズベストって感じなのかが不思議
71: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:34:25.30 ID:y1GHkckSM.net
85: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:38:50.07 ID:zWLnO1Er0.net
>>71
瞬獄殺がraging demonなんだよなぁ
瞬獄殺がraging demonなんだよなぁ
73: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:34:48.53 ID:7UaaxmYwK.net
185: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:10:21.61 ID:MgHKw3AI0.net
>>73
タイトルが〜時間系の洋画って多いから混同するわ
タイトルが〜時間系の洋画って多いから混同するわ
193: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:12:15.89 ID:Qtxs0BP40.net
>>185
いうても「テイクン」ってタイトルだったら集客減るやろ
いうても「テイクン」ってタイトルだったら集客減るやろ
75: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:35:14.83 ID:Qtxs0BP40.net
The Theory of Everything
↓
博士と彼女のセオリー
ぐう無能
↓
博士と彼女のセオリー
ぐう無能
76: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:35:49.50 ID:vLIETXdD0.net
78: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:36:45.06 ID:kTphiLpi0.net
87: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:39:53.81 ID:U65ddsax0.net
スタンドバイミーあげとるやつおるけと原作のタイトルがbodyってだけで映画のタイトルはstand by meで間違っとらんやろ
92: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:41:36.81 ID:vLIETXdD0.net
>>87
せやな
原作 The Body
洋題 Stand by Me
邦題 スタンド・バイ・ミー
せやな
原作 The Body
洋題 Stand by Me
邦題 スタンド・バイ・ミー
88: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:40:29.87 ID:SYQ7yVAW0.net
何でお前らそんなに翻訳に厳しいの
89: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:41:09.70 ID:TSweAYBQ0.net
>>88
とりあえずグラビティ見てから言ってくれ
とりあえずグラビティ見てから言ってくれ
90: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:41:21.76 ID:5nVq1fFa0.net
94: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:42:29.47 ID:zoCD/gzj0.net
>>90
あの邦題はすまんかったとか開き直ってて草
あの邦題はすまんかったとか開き直ってて草
93: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:41:49.77 ID:2Eu1e2kx0.net
これより英語の曲名を全部カタカナにする風潮ほんとひで
103: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:45:33.14 ID:zoCD/gzj0.net
>>93
ハウ・トゥ・ディスマントル・アン・アトミック・ボム きらい
原子心母すき
ハウ・トゥ・ディスマントル・アン・アトミック・ボム きらい
原子心母すき
97: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:43:54.85 ID:VCbFOlob0.net
バス男とか26世紀青年とか
流行り物を無理矢理使う無能
流行り物を無理矢理使う無能
102: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:45:26.21 ID:y1GHkckSM.net
>>97
アメリカ人に「日本やとバス男やねん」って説明したら
「まぁええんちゃう、たしかにバス乗ってるし」って言われて説明するの大変やったw
アメリカ人に「日本やとバス男やねん」って説明したら
「まぁええんちゃう、たしかにバス乗ってるし」って言われて説明するの大変やったw
101: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:44:56.60 ID:h5HPZJjW0.net
Upって色んな意味含んでるとかどっかで聞いたわ
105: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:46:38.49 ID:Qtxs0BP40.net
>>101
ググったら成長と幸せと上がるやな
ググったら成長と幸せと上がるやな
104: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:45:42.66 ID:Q6E5cxcD0.net
106: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:46:57.72 ID:Qtxs0BP40.net
>>104
これは有能
これは有能
107: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:47:05.51 ID:rmmZYafxa.net
109: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:48:12.56 ID:pCXBWnMh0.net
111: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:49:11.63 ID:JaBJm6pm0.net
原題 Furious
邦題 ワイルドスピード
最新作はこれにさらにスカイミッションとかいうさらにダサいサブタイトルがくっつく模様
邦題 ワイルドスピード
最新作はこれにさらにスカイミッションとかいうさらにダサいサブタイトルがくっつく模様
142: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:01:28.03 ID:vYS2AaTi0.net
>>111
The Fast and The Furiousじゃなかった?
The Fast and The Furiousじゃなかった?
119: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:54:49.62 ID:xSm5HR2h0.net
題と関係ないんやけどカールじいさんの空飛ぶ家って全映画中最速で泣ける映画やろ
後は右肩下がりやけどばあさんとの思いでの家具捨てる所でまた来るんだよなぁ
色々言われとるけどあの映画すき
後は右肩下がりやけどばあさんとの思いでの家具捨てる所でまた来るんだよなぁ
色々言われとるけどあの映画すき
123: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:56:00.03 ID:zoCD/gzj0.net
>>119
予告がな。まあいい映画なんやけど
予告がな。まあいい映画なんやけど
124: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:56:41.27 ID:Y5vKiiT40.net
原題から意味変えたら全部無能なんだよなあ
何勝手にタイトルつけてんだって話
何勝手にタイトルつけてんだって話
127: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:58:42.74 ID:5WWvOw0AK.net
>>124
日本人の大半が英単語の意味知らないからしゃーない
日本人の大半が英単語の意味知らないからしゃーない
134: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:59:59.29 ID:Y5vKiiT40.net
>>127
それは承知やで
直訳すべきなんだよなあ
それは承知やで
直訳すべきなんだよなあ
125: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:58:06.64 ID:4qbmwc8Y0.net
単語1つ2つの原題ってえらい没個性に見えるけど外人はあれで満足しとるんか
140: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:01:02.65 ID:2g/KZSgo0.net
>>125
シンプルな方が想像力掻き立てられるとか?
邦題ちゃうけど夏目漱石のこころもなんでこころやねんハア?って思っとる外人いそう
シンプルな方が想像力掻き立てられるとか?
邦題ちゃうけど夏目漱石のこころもなんでこころやねんハア?って思っとる外人いそう
126: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:58:37.72 ID:SmGaP61Ha.net
カールおじさんじゃなかったっけ
135: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:00:03.80 ID:zoCD/gzj0.net
>>126
それはお菓子の方やろ
それはお菓子の方やろ
129: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:59:03.53 ID:gIH1JPBn0.net
原題:Legally Blonde
邦題:キューティ・ブロンド
バカブロンドでもガチれば弁護士も余裕って話なのになんでキューティにしたんだ
邦題:キューティ・ブロンド
バカブロンドでもガチれば弁護士も余裕って話なのになんでキューティにしたんだ
132: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:59:22.22 ID:q7NnNzpA0.net
この時代に検索しにくいタイトル嫌い
137: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:00:06.20 ID:PP5zynvi0.net
独自の邦題つけるまではわかるんやけど
それが原因で劇中のセリフカットしたり変更するのはマジで許せん
それが原因で劇中のセリフカットしたり変更するのはマジで許せん
138: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:00:20.15 ID:3XESjK25p.net
邦題:スタンドバイミー
原題:body(死体)
原題:body(死体)
143: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:01:41.32 ID:U65ddsax0.net
>>138
原題の意味分かってないやろ
原題の意味分かってないやろ
152: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:03:28.17 ID:Y5vKiiT40.net
144: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:01:49.91 ID:rmmZYafxa.net
アナと雪の女王なんでテレビでやらないんや?
148: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:02:35.27 ID:PP5zynvi0.net
>>144
まだ日本で公開してから一年たってないやろ
まだ日本で公開してから一年たってないやろ
151: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:03:19.20 ID:STqOkls90.net
しょうもない邦題ほんとやめてほしい
でも
原題:Only Lovers Left Alive 邦題:オンリーラヴァーズレフトアライヴ
もうちょっとなんかあるやろ・・・
でも
原題:Only Lovers Left Alive 邦題:オンリーラヴァーズレフトアライヴ
もうちょっとなんかあるやろ・・・
153: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:03:30.01 ID:4qbmwc8Y0.net
最悪なのは原題ママかカタカナにして謎の副題つけるやつ
どっちかにしろや
どっちかにしろや
160: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:04:36.43 ID:STqOkls90.net
164: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:05:13.13 ID:Y5vKiiT40.net
>>160
この邦題は直訳でええよね
この邦題は直訳でええよね
162: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:05:05.61 ID:gIH1JPBn0.net
原題:Der Untergang(失脚)
英題:Downfall(失脚)
邦題:ヒトラー ?最期の12日間?
わかりやすい
英題:Downfall(失脚)
邦題:ヒトラー ?最期の12日間?
わかりやすい
167: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:06:14.92 ID:Y5vKiiT40.net
>>162
邦題ってほんま幼稚というかなんというか
論文のタイトルみたいな味気なさ
邦題ってほんま幼稚というかなんというか
論文のタイトルみたいな味気なさ
175: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:08:02.36 ID:zVrRPqaU0.net
タイトルが一般的な単語やと検索にかからんからな
しゃーない
HPのドメインも取れないし
しゃーない
HPのドメインも取れないし
179: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:08:49.81 ID:JaBJm6pm0.net
原題: Dark Knight Rises
邦題: ダークナイトライジング
語呂重視で文法を無視して変えるという
英語を扱った職業をしているとは思えない無遠慮さ
邦題: ダークナイトライジング
語呂重視で文法を無視して変えるという
英語を扱った職業をしているとは思えない無遠慮さ
206: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:16:14.65 ID:4qbmwc8Y0.net
>>179
ライジズって言いにくいからしゃーない
ライジズって言いにくいからしゃーない
210: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:17:05.33 ID:Y5vKiiT40.net
>>179
これはいけない
これはいけない
200: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:14:18.28 ID:XQ9v0nvU0.net
洋楽が邦題に変えられてダサくなってるのがすき
201: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:14:45.86 ID:oLe23nPV0.net
商売だから仕方ないんやろうけどタイトル変わっちゃうのは好かんわ
205: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:16:09.96 ID:MgHKw3AI0.net
タイトルに関しては直訳はやらないべきなんだよなぁ。
そもそも宣伝して売るのが目的なんだし。
あと英語だったら一単語でもスパッと決まるけど日本語って一単語じゃ意味不明だからな。
漢字で熟語作れば一単語でもカッコいいタイトル作れるけど洋画と漢字って合わないし。
そもそも宣伝して売るのが目的なんだし。
あと英語だったら一単語でもスパッと決まるけど日本語って一単語じゃ意味不明だからな。
漢字で熟語作れば一単語でもカッコいいタイトル作れるけど洋画と漢字って合わないし。
217: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:18:56.01 ID:y1GHkckSM.net
>>205
あと日本はなんでもかんでも略す文化あるから長くてもいけるんかな
海外もあるっちゃあるけど基本的に頭文字とったりするだけやから
あと日本はなんでもかんでも略す文化あるから長くてもいけるんかな
海外もあるっちゃあるけど基本的に頭文字とったりするだけやから
209: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:17:03.86 ID:SPtH5O/x0.net
英語の短いタイトルそのままとか逆に長いタイトルを片仮名にしただけのタイトルで上映しても客なんて入らんわ
220: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:20:11.32 ID:KW05gbb80.net
原題Final Destination
Final Destination2
Final Destination3
The Final Destination
Final Destination5
まぁ途中ファイナルつけたがまぁええわ
邦題 ファイナル・デスティネーション
デッドコースター
ファイナル・デッドコースター
ファイナル・デッドサーキット 3D
ファイナル・デッドブリッジ
数字つけん上に2作目3作目でかぶんなや
Final Destination2
Final Destination3
The Final Destination
Final Destination5
まぁ途中ファイナルつけたがまぁええわ
邦題 ファイナル・デスティネーション
デッドコースター
ファイナル・デッドコースター
ファイナル・デッドサーキット 3D
ファイナル・デッドブリッジ
数字つけん上に2作目3作目でかぶんなや
222: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:20:54.61 ID:y1GHkckSM.net
>>220
原題も原題でThe Final Destinationややこいw
原題も原題でThe Final Destinationややこいw
223: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:21:16.14 ID:RTEQvED80.net
アメリカ人にならん限り感覚のズレは理解できんやろなあ
日本で「上」とか「上昇」とかいうタイトル付けないだろうし
日本で「上」とか「上昇」とかいうタイトル付けないだろうし
227: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:21:52.97 ID:STqOkls90.net
Catch Me If You Canとかは詰んでると思う
カタカナにしただけだとダサいし邦題にしたらもっとダサいし
カタカナにしただけだとダサいし邦題にしたらもっとダサいし
230: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:22:53.15 ID:KO3ty1gEx.net
>>227
でもお洒落な題だと思うわ
でもお洒落な題だと思うわ
239: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:25:40.34 ID:RTEQvED80.net
>>227
英語のまんまがベストかね
英語のまんまがベストかね
237: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:25:29.68 ID:bALbfMur0.net
250: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:28:38.59 ID:vYS2AaTi0.net
>>237
大好き
何回見ても飽きない
リメイクは賛否両論だけど
大好き
何回見ても飽きない
リメイクは賛否両論だけど
240: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:25:41.93 ID:9SCzPw9VK.net
風の谷のナウシカ = Nausicaa of the Valley of the Wind
天空の城ラピュタ = Castle in the Sky
となりのトトロ = My Neighbour Totoro
火垂るの墓 = Grave of the Fireflies
魔女の宅急便 = Kiki's Delivery Service
おもひでぽろぽろ = Only Yesterday
紅の豚 = Porco Rosso
もののけ姫 = Princess Mononoke
千と千尋の神隠し = Spirited Away
崖の上のポニョ = Ponyo
天空の城ラピュタ = Castle in the Sky
となりのトトロ = My Neighbour Totoro
火垂るの墓 = Grave of the Fireflies
魔女の宅急便 = Kiki's Delivery Service
おもひでぽろぽろ = Only Yesterday
紅の豚 = Porco Rosso
もののけ姫 = Princess Mononoke
千と千尋の神隠し = Spirited Away
崖の上のポニョ = Ponyo
242: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:26:36.44 ID:Y5vKiiT40.net
>>240
これはいけない
これはいけない
245: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:27:25.41 ID:Qtxs0BP40.net
>>240
>おもひでぽろぽろ = Only Yesterday
はえ^〜
>おもひでぽろぽろ = Only Yesterday
はえ^〜
246: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:27:52.91 ID:U65ddsax0.net
>>240
ナウシカ明らかにおかしいやろ
ナウシカ明らかにおかしいやろ
255: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:29:34.21 ID:y1GHkckSM.net
>>246
ナウシカだけいかにも日本で直訳してつけた感じやな
黒子のバスケのThe Basketball which Kuroko Playsのなんかむずむずする感じとかな
ナウシカだけいかにも日本で直訳してつけた感じやな
黒子のバスケのThe Basketball which Kuroko Playsのなんかむずむずする感じとかな
247: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:27:53.74 ID:607PWEYvx.net
>>240
英語に訳するほうが難しそうやな
英語に訳するほうが難しそうやな
248: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:27:59.50 ID:RTEQvED80.net
>>240
プリンセスモノノケ無能
そこは相反する言葉付けなきゃ翻訳になってないやんけ
プリンセスモノノケ無能
そこは相反する言葉付けなきゃ翻訳になってないやんけ
262: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:31:03.02 ID:2eOT8okA0.net
向こうは短いタイトルの方が好きなのかな
ワイの感覚だとディズニーとかもう少し内容の分かる可愛げのあるのにすればいいのにと思ってしまうわ
Frozenだとリフトに取り残される方連想するしな
ワイの感覚だとディズニーとかもう少し内容の分かる可愛げのあるのにすればいいのにと思ってしまうわ
Frozenだとリフトに取り残される方連想するしな
266: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:33:49.38 ID:mwD9NWwh0.net
ポケットモンスターをポケモンに訳した外人さん
270: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:36:26.04 ID:UI7OxlCx0.net
>>266
ポケットモンスターはチンコの隠語やで
ポケットモンスターはチンコの隠語やで
272: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:39:39.29 ID:CkN1GPoSK.net
ポケモンは下手にそれっぽい英語に直さなくてよかったな
おかげで発音が少し微妙だけど世界共通で通じるからな
おかげで発音が少し微妙だけど世界共通で通じるからな
273: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:41:53.81 ID:Asl80TwV0.net
タイトルをシンプルにすることで作品探す時に監督名が重要になるから
監督の存在が強調されてええんやで、レンタルビデオ屋も監督名順や
ここら辺は個人を重視する欧米の価値観と名目を大切にする日本の違いやと思うわ
監督の存在が強調されてええんやで、レンタルビデオ屋も監督名順や
ここら辺は個人を重視する欧米の価値観と名目を大切にする日本の違いやと思うわ
28: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:17:13.80 ID:Ad/zF5KM0.net
名前一つでもっと売れたかと思うと
邦題付ける奴は責任重大やな
どうせなら、原題そのままの方が良いって場合もありそう
邦題付ける奴は責任重大やな
どうせなら、原題そのままの方が良いって場合もありそう
59: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 05:30:54.70 ID:qffcW+As0.net
シンプルすぎてもよくないってことやな
169: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2015/02/27(金) 06:06:19.33 ID:XXV1cJ0R0.net
こういうんて最近のラノベでタイトルであらすじ紹介してるみたいなもんやろ
日本人の習性なんやろね

【事前予約】コミカルで心温まるストーリーがはじまる!前代未聞の新感覚動物園RPG、開園準備中!
【事前予約】コロプラ最新作!華やかなリゾート地を舞台にしたカジノゲーム
日本人の習性なんやろね

【事前予約】コミカルで心温まるストーリーがはじまる!前代未聞の新感覚動物園RPG、開園準備中!
【事前予約】コロプラ最新作!華やかなリゾート地を舞台にしたカジノゲーム
引用元: http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1424981087/

◆洋画にヘンな邦題つける日本の配給会社www
◆【画像あり】風の谷のナウシカ米国ビデオ版パッケージがナウシカのことをわかってない件
◆「ナウシカ」の世界が現実に ポリウレタン樹脂を食べる菌「Pestalotiopsis microspora」が発見される
◆【閲覧注意】加湿器の中身を開いたら新時代の幕開けを見た
◆【画像あり】風の谷のナウシカ米国ビデオ版パッケージがナウシカのことをわかってない件
◆「ナウシカ」の世界が現実に ポリウレタン樹脂を食べる菌「Pestalotiopsis microspora」が発見される
◆【閲覧注意】加湿器の中身を開いたら新時代の幕開けを見た



























1 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:21 ▼このコメントに返信 UPって酷いな。ただ単純に「上」じゃないの?
2 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:23 ▼このコメントに返信 ミニミニ大作戦が無いだと…
3 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:25 ▼このコメントに返信 ※1みたいな池沼が多いからくどい邦題が必要なんやで
4 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:28 ▼このコメントに返信 遺体は酷いなぁスタンドバイミーって邦題に変えた人有能だなって一瞬思ったけどスタンドバイミーって主題歌の名前だよなって
5 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:30 ▼このコメントに返信 >>18
フランス語も知らないバカがなんか言ってんぞ
無知は恥ずかしいから外に出んなよ
6 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:30 ▼このコメントに返信 ただの直訳とかカタカナだとつまらんから捻ってるような邦題のが好きだな
7 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:30 ▼このコメントに返信 龍が如くは仕方ないだろw
和の昇り龍と洋のドラゴンじゃイメージも意味するところも違いすぎる
8 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:31 ▼このコメントに返信 back to the futureはback to the futureだったな。
9 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:38 ▼このコメントに返信 96時間のタイトルは24に便乗したようなものだな
まぁそのタイトルのせいで続編が意味わからんことになってるがw
無難に”奪還”とかでも良かったんじゃねーのかな
10 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:39 ▼このコメントに返信 ネタバレも何もプロモーションから家が飛ぶシーン映していたじゃん
11 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:41 ▼このコメントに返信 castle in the skyってかっこいい(小並感)
12 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:43 ▼このコメントに返信 TINTINはタンタンで合ってる
フランス語は「in」を「アン」と発音する
13 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:45 ▼このコメントに返信 ポケモンが陰茎の隠語はガセらしいけど
14 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:46 ▼このコメントに返信 翻訳の仕事ってよく他人の作品を適当に扱えるよね
15 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:46 ▼このコメントに返信 ゼログラビティは「グラビティ」という単語が日本語に馴染み薄いからしゃあない
後であの映画のタイトルなんだっけ?ってなった時にゼロなんとかって探しやすいからいい
16 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:51 ▼このコメントに返信 豪鬼→AKUMAは向こうの発音の都合やししゃーない
向こうだと「ゴ・ウ・キ」っていう音の並びが発音しづらいらしいし
17 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:57 ▼このコメントに返信 グラビティは擁護のしようもないな。
本当に一体どうしてわざわざゼロつけたのか。
18 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:57 ▼このコメントに返信 抱きしめてジルバ
19 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 01:58 ▼このコメントに返信 原題と違う意味になってしまうのは仕方ないのかもしれないが
ゼログラビティみたいに映画見終わった後に無性に腹が立ってくるタイトルは嫌だ
20 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 02:11 ▼このコメントに返信 最近のはバイオハザードって感じだけど昔のはいかにもResident Evilって感じがする
21 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 02:15 ▼このコメントに返信 ※4
映画の主題歌だからタイトルのままStand by meなんですぜ
原作→映画→輸入で3回タイトル変更はよくある話さ
ただそれで邦題になった時に意味が無くなってしまうことに腹が立つだけ
22 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 02:15 ▼このコメントに返信 Dr.Strangeloveは酷かったな
でも邦画の場合、受けのよい邦題付けることができたとしても
CMやら予告編で全然違うイメージ植え付けさせるからダメだ
例えばベイマックスは単なるお子守ロボとの話になってたし
デンゼルワシントンのフライトなんかはパイロットドラマ
後々のこと考えずに黒歴史量産するくらいならまんまで良し
※1みたいな池沼は放置でよろしい
23 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 02:21 ▼このコメントに返信 同じスレで、すでに「映画の原題は『STAND BY ME』だよ」と説明されていても
「スタンド・バイ・ミーの原題は『死体』なんだぜwww」と言いたがる子供が何度でも出現するのだなあ
「ブラックコーヒーなんてカッコつけで飲んでるだけだろwww」と同類の
ニヤニヤした2ちゃんねらーの定番ネタだね
24 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 02:35 ▼このコメントに返信 原題: 電波女と青春男
海外版: Ground Control to Psychoelectric Girl
25 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 02:36 ▼このコメントに返信 博士の異常な愛情
または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
26 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 02:38 ▼このコメントに返信 山猫は眠らないはカッコイイやんけ
27 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 02:54 ▼このコメントに返信 この話でランボーがないとは分かってねえな。
28 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 02:56 ▼このコメントに返信 検索のしやすさとか気にしないのかな
ITも探しにくそう
29 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 02:58 ▼このコメントに返信 フォレスト・ガンプ 一期一会
は出てなかったか
30 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 03:11 ▼このコメントに返信 酷いのもあるがうまく邦題にしてるやつの方が多いな
31 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 03:20 ▼このコメントに返信 原題:Austin Powers The Spy Who Shagged Me(オースティン・パワーズ 私とヤったスパイ)
邦題:オースティン・パワーズ・デラックス
32 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 03:45 ▼このコメントに返信 アバター と タイタニック
がヒットしてる時点で
単純な邦題だとヒットしないなんて
単なる思い込みなんだよなぁ
33 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 04:05 ▼このコメントに返信 米1
だからお前は英語ができないんだぞ
34 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 04:12 ▼このコメントに返信 ※9
それだとなぜか主演がセガールなイメージ
35 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 04:14 ▼このコメントに返信 「〇〇する(数字)の方法」,「最高の〜」,「幸せの〜」,
とか邦題付ける無能さにはマジで呆れ返る
ネーミングに困るなら英字にルビでも振ってればいい
単なる説明ならサブタイにでもしてればいいんだ
36 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 04:16 ▼このコメントに返信 邦題つけるのは、まあ許そう
でも、さもそれが原題訳しただけですよみたいなのはやめろ
原題もちゃんと表記しろ
37 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 04:21 ▼このコメントに返信 遊星からの物体X ホントトラウマ・・・・
38 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 04:27 ▼このコメントに返信 邦画だろうが洋画だろうがタイトルは一つしかないんだからそれ以外は必要ないんだよなぁ
ちな、商売云々の話は他所でやってくださいまし
39 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 04:39 ▼このコメントに返信 逆にランボーなんかは原題: First Bloodだけど2からRambo: First Blood Part IIって
邦題に影響されたパターンもあるぞ
40 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 04:54 ▼このコメントに返信 シンプルな原題は
原題の言語だからこそ含む意味があったりするからしゃーない
あとロードオブザリングは、昔からのファンは不満かもしれんが
一般層に「大作感」を印象づけるにはこれ以上ない
正直ホビットはタイトルで7割くらいは損してるところがある
41 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 05:13 ▼このコメントに返信 ダブルミーニングを潰してくるのは嫌だよなあ
42 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 06:30 ▼このコメントに返信 ここまで「沈黙シリーズ」なし
43 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 06:40 ▼このコメントに返信 ゲームの風ノ旅ビトも臭くてひどい
JOURNEYでいいのに
44 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 07:12 ▼このコメントに返信 日本人が直訳の邦題見て訳分からんから特に見ようとは思わんってなったらだめやろ
やっぱり日本人受けするようにしないと、商売やし
45 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 07:22 ▼このコメントに返信 今はネットと検索の時代やで
「up」とか「frozen」とかで検索して何が引っかかるんや?
シンプルすぎるタイトルとかアホやわ
46 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 07:28 ▼このコメントに返信 邦題は良いものもあるんだけど、限りなくダサいのもあるからな。
最新版ならコレだな
原題:MAD MAX Fury road(今年公開予定の最新作)
邦題:マッドマックス「怒りのデス ロード」
これ付けたヤツ、出てこいよ、ランボーかよw
47 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 07:31 ▼このコメントに返信 「ミニミニ大作戦」は新旧共に許さん、原題ママで「Italian job」でいいやろ。
48 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 07:34 ▼このコメントに返信 >>博士の異常な愛情
これ、役名そのまんまだもんなw
Dr'ストレンジ ラブをそのままという。
49 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 07:45 ▼このコメントに返信 >>45
作品や製品に名前をつける時、ネットで検索した場合にその作品・製品の情報が上手く出てくるかどうかを指して「ググラビリティ」という語があるがあまり知られていないな。
FrozenやUpはググラビリティが低い。
50 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 09:25 ▼このコメントに返信 なお海外では邦題が好評な模様
51 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 09:45 ▼このコメントに返信 直訳なんてクズじゃん。
和訳の題名も見たくなければそのままを見ればいい。
52 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 10:09 ▼このコメントに返信 英単語って一つの単語で色んな意味持ってるからそれだけで欧米人は色々な想像出来るんだろうな
マーケティングの為に日本じゃある程度説明のある題名になるのはしゃーない
53 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 10:14 ▼このコメントに返信 ランボー 有能
54 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 10:52 ▼このコメントに返信 Clickをもしも明日が選べたらと訳したやつ無能
55 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 11:31 ▼このコメントに返信 閣下「Downfallをヒトラー最期の13日なんて訳す奴なんて大ッ嫌いだ!!よく考えろヴァーカ!!」
56 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 11:37 ▼このコメントに返信 米15
たぶん、グラビティだったら、タイトルをグラビティで覚えてるとおもうよ。
57 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 11:41 ▼このコメントに返信 ダブルミーニングをそのまま直訳したりカタカナで書かれても困るやろ
UPを上がるやアップにしても原題と意味が全然変わるやろ
58 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 11:43 ▼このコメントに返信 死霊の盆踊り(小声
59 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 11:50 ▼このコメントに返信 まぁこれは好みあるから…
でも指輪物語に「指輪の王」は出てこないんだよな。
せめて英文版に出てくるワードが無難だった。
60 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 15:22 ▼このコメントに返信 米49
「グラビティ」はググラビティ ゼロやったんやな
61 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 15:47 ▼このコメントに返信 ゼログラビティをファーストガンダムに例えるとどんな感じ?
そもそも機動戦士ガンダムっていうタイトルがあれだけど
62 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月28日 17:38 ▼このコメントに返信 “スタンドアップ”
↑てっきり明るい映画と思って借りちゃったじゃねーかよ、バカヤロー
63 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年03月01日 00:29 ▼このコメントに返信 "Medicine Man"→「ザ・スタンド」もお忘れなく。
日本では人気が出なかったけど、邦題からしてやる気が感じられない。
なぜそのまま「メディシン・マン」なり直訳して「祈祷師」なり
いっそ捻って「ジャングルの名医」なりできなかったんだろう。
そもそも、作品中一言も「スタンド」なんて出てこなかった気がするんだが。
64 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年03月01日 03:25 ▼このコメントに返信 天使にラブソングをは歴史上まれにみる有能やと思うわ。映画自体も面白いし
風と共に去りぬはかっこよ杉内
65 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年03月01日 07:14 ▼このコメントに返信 >>6
邦題:ボクらのミライヘ逆回転
原題:Be kind of Rewind
ジャケットのどこにofがあるんだ
kind, rewindで韻を踏んでるのが無視されてるのも泣ける
>>11
原題をカタカナ表記にしただけの邦題きらい
そのカタカナ表記が原題でも何でもないのはもっときらい
>>73
>Taken→96時間
>これほんときらい
2と3は96時間と何の関係もなかったしな
ハムナプトラも3はエジプトと無縁だし
66 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年03月02日 00:17 ▼このコメントに返信 ※45
検索ワードに「movie」足すだけやぞ