2: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 16:55:57.55 ID:Dfl27ZzAaNIKU. net
球磨川の名シーンが台無しやんけ
3: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 16:56:15.74 ID:jD0tWtZq0NIKU.net
すげえええええええええ
4: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 16:56:49.74 ID:sVtzfPkt0NIKU.net
球磨川好き

完全再現したコードギアスの世界観をお楽しみください!
6: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 16:57:49.78 ID:a0hBBe69pNIKU.net
やたら韻踏むのとか海外小説直輸入のパクリやし何のオリジナリティもないからな
清涼院流水と仲良いのが唯一の魅力やろ
清涼院流水と仲良いのが唯一の魅力やろ
9: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 16:58:39.21 ID:jD0tWtZq0NIKU.net
>>6
陳腐な表現をしてる人に「陳腐な表現だね」と事実を指摘してるだけじゃん
無意味な批評だな、たま悪いな、言葉そびを楽しむひとの気持ちがわからんのかって思うね
ごめん、馬鹿らしすぎて「あ」切れた物言いしかできなかった
陳腐な表現をしてる人に「陳腐な表現だね」と事実を指摘してるだけじゃん
無意味な批評だな、たま悪いな、言葉そびを楽しむひとの気持ちがわからんのかって思うね
ごめん、馬鹿らしすぎて「あ」切れた物言いしかできなかった
23: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:01:56.05 ID:6pxUbIVlaNIKU.net
>>9
これこないだも見たけどわりとすこ
これこないだも見たけどわりとすこ
26: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:02:35.73 ID:NGz9zm2CpNIKU.net
>>9
それっぽくて草
それっぽくて草
30: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:04:39.68 ID:YMyv9hIP0NIKU.net
>>9
草
草
35: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:06:07.18 ID:NmPvGioJMNIKU.net
>>9
2箇所しかできてなくて草
2箇所しかできてなくて草
8: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 16:58:34.52 ID:Dfl27ZzAaNIKU. net
安心院さんのスキルラッシュとかやばそう
15: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:00:10.86 ID:Ar+dZ8nbFNIKU.net
>>8
英語だと無理やろあれ
英語だと無理やろあれ
11: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 16:59:03.05 ID:ETJob+sCdNIKU.net
わいがアメコミの翻訳版糞読みにくいようなもんやな
12: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 16:59:33.16 ID:ob5q8S116NIKU.net
漫画の翻訳やってるフランス人がtwitterで暴れてたような記憶がある
14: 風吹けば名無し 2016/06/29(水) 16:59:53.18 ID:Yy/tCtNz0NIKU.net
通じるわけないわな
16: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:00:13.65 ID:+T1+v5Ob0NIKU.net
信者「くるぞ…くるぞ…」
西尾「『』つける」
信者「?」
西尾「恰好つける」
信者「?」
西尾「カッコつける、『』つける」
信者「?」
西尾「?」
西尾「『』つける」
信者「?」
西尾「恰好つける」
信者「?」
西尾「カッコつける、『』つける」
信者「?」
西尾「?」
17: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:00:14.28 ID:8Y5CZMiG0NIKU.net
言葉遊びっていうかダジャレじゃないの?これいうとやたら怒られるんだけど
19: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:00:48.27 ID:yvHZy+BPrNIKU.net
不思議の国のアリスなんてこんなもんやないで
21: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:01:45.95 ID:lQwAUrdXpNIKU.net
>>19
文学に「ナンセンス」を確立したのはルイスやからね
押韻させたらシェークスピアと並んで二大神やろ
文学に「ナンセンス」を確立したのはルイスやからね
押韻させたらシェークスピアと並んで二大神やろ
24: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:02:20.06 ID:ob5q8S116NIKU.net
27: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:03:46.74 ID:6pxUbIVlaNIKU.net
>>24
苦労報われてよかったね
苦労報われてよかったね
32: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:05:34.41 ID:Dfl27ZzAaNIKU. net
>>24
漢字使いの戦いも苦労したみたいやな
日本人しか伝わらんやろ
漢字使いの戦いも苦労したみたいやな
日本人しか伝わらんやろ
36: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:06:22.31 ID:UGXUDRAFdNIKU.net
>>24
翻訳者自己顕示欲の塊で草
翻訳者自己顕示欲の塊で草
25: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:02:22.41 ID:a0hBBe69pNIKU.net
Jエルロイとかも一見滅茶苦茶な書き方してるよな
31: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:05:27.42 ID:ob5q8S116NIKU.net
33: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:05:38.37 ID:PGZewvwS0NIKU.net
河合祥一郎訳の不思議の国のアリスは韻を踏むところもちゃんと日本語でも通じるように訳しててすごい
ただ挿し絵がちょっとアレ

ただ挿し絵がちょっとアレ

46: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:10:10.31 ID:/4Fu3Wo+0NIKU.net
>>33
okamaこんな仕事しとったんか
okamaこんな仕事しとったんか
41: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:08:40.42 ID:sVtzfPkt0NIKU.net
42: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:09:06.95 ID:1Tnqx3p/0NIKU.net
言いしれぬ雰囲気に酔いしれる僕はたかが知れるというものだ
43: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:09:56.99 ID:Dfl27ZzAaNIKU. net
ドラゴンボールの布団が吹っ飛んだも大変らしい
44: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:09:57.75 ID:+iSaUyMA0NIKU.net
そら無理やろ
45: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:10:03.61 ID:R8Zqlop4aNIKU.net
そら日本語しらんのに日本語の言葉遊びわからんやろ
48: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:10:15.14 ID:Yy13AZdf0NIKU.net
なんやろなこのムカムカする感覚は
38: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/06/29(水) 17:07:08.51 ID:1QFbaX3G0NIKU.net
こんなん外人に伝わるようにするように翻訳するなんて相当キツイやろなぁ
【事前予約】個性豊かなキャラクターに注目。豪華声優陣によるキャラクターボイスも必見!
引用元: http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1467186939/










1 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 01:08 ▼このコメントに返信 ミスフルの単行本に「このマンガ、海外でも発売されるらしいけど、国内でしか通じなさそうなギャグとかどういう風に訳されるんだろう」
って話があったのを思い出した
2 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 01:11 ▼このコメントに返信 ムカムカするってのは適切だな
3 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 01:14 ▼このコメントに返信 訳すの無理じゃね
575とかどうすんだろ
4 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 01:17 ▼このコメントに返信 『』伝わりにくくても海外でもやっぱ球磨川は人気キャラだぞ
5 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 01:19 ▼このコメントに返信 いい加減親父ギャグを言葉遊びっていうのやめろよ
6 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 01:21 ▼このコメントに返信 外国のジョークや外国語の韻文だって日本人にはちんぷんかんぷんだろ
日本語の言葉遊びが外国人にはちんぷんかんぷんでも仕方がない
7 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 01:28 ▼このコメントに返信 米5
親父ギャグも言葉遊びの一種だし
8 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 01:31 ▼このコメントに返信 アメコミも構図を意識しすぎてコマ割が滅茶苦茶で
日本の漫画に読みなれてるとすげぇ読みにくいけどアレはアレで価値があるし
下手にグローバル化するよりもその国の漫画ならその国の個性を生かしたほうが面白い
9 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 01:42 ▼このコメントに返信 ただでさえ言葉遊びやりすぎてつまんねーのになぁ
海外はまったく理解されてないときたら本気でいらねーだろこいつ
10 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 01:43 ▼このコメントに返信 知り合いから化のアニ版1人で翻訳するって驚愕したわ
俺でも尻込みするわあんなん…
11 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 02:03 ▼このコメントに返信 いや日本でも一部のファンにしか通じてないよね?
12 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 02:09 ▼このコメントに返信 別に作者も海外向けに
書いてねーだろw
13 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 02:18 ▼このコメントに返信 安心印さんのやつはまぁ正直よくもここまで閃くもんだと思ったもんだ
14 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 02:22 ▼このコメントに返信 「通じて無かった」
15 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 02:23 ▼このコメントに返信 ※3
韻文は海外の韻律にのせて訳したり、5単語7単語5単語とかに置き換えたりとかしてると思う
16 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 02:32 ▼このコメントに返信 翻訳もだけど日本語分からんと意味が通じないから向こうのファンも大変だな
17 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 02:38 ▼このコメントに返信 関西弁キャラは外国で訳されると標準語になり個性がタヒにます
18 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 02:50 ▼このコメントに返信 なぜ海外に配慮しないといけないのか
19 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 02:56 ▼このコメントに返信 スキルのはリアルタイムで暇潰しに読んでたが割りと屁理屈なのも多かったぞ
20 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 03:18 ▼このコメントに返信 日本人にアメリカンジョークが通じないようなモノだろ
21 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 04:10 ▼このコメントに返信 そもそも日本語で読んでも面白くない
22 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 04:29 ▼このコメントに返信 やっぱこの絵が受け付けない
23 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 04:45 ▼このコメントに返信 シェイクスピアのロミオとジュリエットも駄洒落と加瀬あつしばりの下ネタがあるからなぁ、翻訳は大変だろう
24 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 06:52 ▼このコメントに返信 >>17
南部訛りになります
25 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 07:21 ▼このコメントに返信 日本人すらイライラする面白みの無さ
26 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 07:51 ▼このコメントに返信 俺らが不思議の国のアリス日本語版を読んでも何が面白いのかさっぱり分からないのと同じだわな
27 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 07:55 ▼このコメントに返信 米26
面白いだろ
28 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 07:57 ▼このコメントに返信 西尾の言葉遊び文章一度見てムリだったわ、あれはきつい
29 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 08:26 ▼このコメントに返信 逆に海外ドラマの日本語吹き替えで
日本の慣用句やことわざを使ってダジャレ言ってるような会話は
元じゃどうなってるのか気になる
30 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 09:00 ▼このコメントに返信 日本人になら通じて受け入れられてるみたいに言われても困るんですが……
31 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 11:50 ▼このコメントに返信 どっちにしても面白くないことには変わりないんだよな・・・
32 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 12:03 ▼このコメントに返信 ※29
そんな貴方におすすめはコレ!「springfield!springfield!」という名前の海外ホームページ!
数千の海外映画・海外ドラマ(主に米英)のScripts(放送・公開時のセリフ)が
原語で読めるという恐るべきサイト!著作権は大丈夫か!
33 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 12:14 ▼このコメントに返信 しょーもないけど
作中で英語話すやつが出てきたら英語版ではどう表現してるのか気になる
あっちで2番目に多い言語にでも変えてるのかね
34 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 12:43 ▼このコメントに返信 マザーグースとか不思議の国のアリスとかのわけわからんカオスな部分とか、改めて原文と見比べっこしないと、何がなんだかわかんない事多いもんな
自分は英語の成績よろしくないから、同時に辞書ともにらめっこする事になるし
35 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月01日 18:57 ▼このコメントに返信 こういう言葉遊びは翻訳不可能でオリジナルのネタでもぶっこむのかと思ってたわ
36 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月02日 06:47 ▼このコメントに返信 そんなことより面白い話かけよ
37 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月02日 12:01 ▼このコメントに返信 駄洒落は言葉遊びでしょ。
38 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年07月02日 12:04 ▼このコメントに返信 西尾作品は、細かいガジェットが魅力の大きな要素の1つだから、そういうものに面白みを感じない人は面白くないことが多い。もっと全体のメッセージ性とか、話の構成とか好きな人ね。
どっちがダメとかじゃなくて、好みの問題。
だけど、自分の好みが世間一般の評価基準と合致していないだけで、憤慨するヤツが最近多いからなぁ。