1: 野良ハムスター ★ 2016/11/12(土) 11:26:55.07 ID:CAP_USER9.net
もう英語を勉強する必要がなくなりましたよ!!!
英語嫌いの私にとっては素晴らしく嬉しいニュースです.
Google翻訳の精度が大幅上昇です!!!
プログラミングする時にネックになるもの...
そう,英語で書かれたドキュメントの翻訳です.
ちょっとドキュメントを翻訳してみましょう.
まずは,Railsのドキュメント.
Ruby on Rails API を翻訳してみたいと思います!!
Rails is a web-application framework that includes everything needed to create database-backed web applications according to the Model-View-Controller (MVC) pattern.
これを翻訳すると...
Railsは、Model-View-Controller(MVC)パターンに従ってデータベースバックアップされたWebアプリケーションを作成するために必要なすべてを含むWebアプリケーションフレームワークです。
え?すごくないですか,この精度.完璧じゃないですか.
めっちゃテンション上がったので,ついでにSwiftのドキュメントも.
The Swift Programming Language (Swift 3.0.1): About Swift の翻訳です.
Swift adopts safe programming patterns and adds modern features to make programming easier, more flexible, and more fun.
Swiftは安全なプログラミングパターンを採用し、プログラミングをより簡単に、より柔軟に、より楽しくするためのモダンな機能を追加しています。
今まで,ありえない日本語翻訳の数々を提示してきたGoogle翻訳さんが,ここまでの精度で翻訳するとは...
Swiftとか,固有名詞であることもしっかり理解してアルファベットのまま置かれてます.
今までだったらスウィフトとかカタカナで直してたはずですが,ここも精度の向上!!
Google翻訳では今まで,統計的なデータを使って翻訳していたものを,機械学習を使った翻訳にシステムを切り替えたわけですね.
機械学習の手法として,ニューラルネットワークを使用しています.
高校の生物あたりで習うんですが,脳の中には多数のニューロンと呼ばれる神経細胞があります.
各ニューロンは,他のニューロンから信号を受け取ったり,信号を受け渡したりすることによって,情報を処理しています.
この仕組みをコンピュータで実現しようとしたのがニューラルネットワークです.
少し調べてみました.
Neural Machine Translation(NMT)を大まかに説明すると、ある言語の単語を系列データとして固定長のベクトルに置き換え、それを別の言語の系列データに変換する「エンコーダ・デコーダ」モデルをニューラルネットワークで行うというものだ。
まぁ難しいこといってますが,言語っていうのは,単語からなるわけです.
単語自体を英語から日本語に変えるのは簡単です.
Appleをりんごにすればいいわけですから.
ですが,「I ate an apple」をそのまま翻訳すると,「私食べたりんご.」っていうわかりにくい日本語ができます.
このわかりにくい日本語が今までの翻訳機です.
さらにそれを,大量の単語の組合せのルールを機械学習によって覚え込ませることにより,圧倒的精度の翻訳を実現しているわけですね,
http://www.yukisako.xyz/entry/google-translate
英語嫌いの私にとっては素晴らしく嬉しいニュースです.
Google翻訳の精度が大幅上昇です!!!
プログラミングする時にネックになるもの...
そう,英語で書かれたドキュメントの翻訳です.
ちょっとドキュメントを翻訳してみましょう.
まずは,Railsのドキュメント.
Ruby on Rails API を翻訳してみたいと思います!!
Rails is a web-application framework that includes everything needed to create database-backed web applications according to the Model-View-Controller (MVC) pattern.
これを翻訳すると...
Railsは、Model-View-Controller(MVC)パターンに従ってデータベースバックアップされたWebアプリケーションを作成するために必要なすべてを含むWebアプリケーションフレームワークです。
え?すごくないですか,この精度.完璧じゃないですか.
めっちゃテンション上がったので,ついでにSwiftのドキュメントも.
The Swift Programming Language (Swift 3.0.1): About Swift の翻訳です.
Swift adopts safe programming patterns and adds modern features to make programming easier, more flexible, and more fun.
Swiftは安全なプログラミングパターンを採用し、プログラミングをより簡単に、より柔軟に、より楽しくするためのモダンな機能を追加しています。
今まで,ありえない日本語翻訳の数々を提示してきたGoogle翻訳さんが,ここまでの精度で翻訳するとは...
Swiftとか,固有名詞であることもしっかり理解してアルファベットのまま置かれてます.
今までだったらスウィフトとかカタカナで直してたはずですが,ここも精度の向上!!
Google翻訳では今まで,統計的なデータを使って翻訳していたものを,機械学習を使った翻訳にシステムを切り替えたわけですね.
機械学習の手法として,ニューラルネットワークを使用しています.
高校の生物あたりで習うんですが,脳の中には多数のニューロンと呼ばれる神経細胞があります.
各ニューロンは,他のニューロンから信号を受け取ったり,信号を受け渡したりすることによって,情報を処理しています.
この仕組みをコンピュータで実現しようとしたのがニューラルネットワークです.
少し調べてみました.
Neural Machine Translation(NMT)を大まかに説明すると、ある言語の単語を系列データとして固定長のベクトルに置き換え、それを別の言語の系列データに変換する「エンコーダ・デコーダ」モデルをニューラルネットワークで行うというものだ。
まぁ難しいこといってますが,言語っていうのは,単語からなるわけです.
単語自体を英語から日本語に変えるのは簡単です.
Appleをりんごにすればいいわけですから.
ですが,「I ate an apple」をそのまま翻訳すると,「私食べたりんご.」っていうわかりにくい日本語ができます.
このわかりにくい日本語が今までの翻訳機です.
さらにそれを,大量の単語の組合せのルールを機械学習によって覚え込ませることにより,圧倒的精度の翻訳を実現しているわけですね,
http://www.yukisako.xyz/entry/google-translate
2: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:28:15.44 ID:ijTr2gNo0.net
海外の観光客とか普通にスマホで交互に翻訳させて道聞いたりしてるしな
12: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:33:01.96 ID:mWkyQtEd0.net
精度ががいいのか悪いのか、英語が読めないから判断できない
367: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:40:04.03 ID:9kc3QBbv0.net
>>12
翻訳された英語をさらに和訳してみれば。
翻訳された英語をさらに和訳してみれば。

【事前予約】「スターオーシャン」シリーズ最新作!初のスマホRPGとしてついに登場!
6: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:29:00.00 ID:9CPXMF300.net
おいは恥ずかしか!生きてられんごっ! 介錯しもす! 笑うたこと許せ! 合掌ばい!
Hey shy! I can not live! Intercourse Moses! Allow me to laugh! The palm abductions!
…まだ薩摩の言葉は厳しいみたいですね
Hey shy! I can not live! Intercourse Moses! Allow me to laugh! The palm abductions!
…まだ薩摩の言葉は厳しいみたいですね
9: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:31:49.66 ID:WOYToteK0.net
>>6
いや、この精度相当凄くないかw
いや、この精度相当凄くないかw
19: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:37:17.15 ID:eU4WrI/A0.net
>>6
訳せてるじゃんw
少し使ってみたけどこれまでの自動翻訳とは次元が違う
かなりの長文でもちゃんと構文解析して訳出してくる感じ
まだ少し間違うところはあるけど、概ね正しく翻訳してくれる
軽く手直しすれば仕事にも使えるレベル
訳せてるじゃんw
少し使ってみたけどこれまでの自動翻訳とは次元が違う
かなりの長文でもちゃんと構文解析して訳出してくる感じ
まだ少し間違うところはあるけど、概ね正しく翻訳してくれる
軽く手直しすれば仕事にも使えるレベル
36: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:45:52.05 ID:eU4WrI/A0.net
>>19
少し使ってみたけどこれまでの自動翻訳とは次元が違う
かなりの長文でもちゃんと構文解析して訳出してくる感じ
まだ少し間違うところはあるけど、概ね正しく翻訳してくれる
軽く手直しすれば仕事にも使えるレベル
I tried to use it a bit but the dimensions are different from my previous automatic translation
Feeling that it translates correctly properly even for a very long sentence
I still have a bit of a mistake, but generally they translate correctly
Level that can be used for work if lightly reworked
根本的に間違ってるのは3行目の I still have a bit of a mistake, だけだな
ここは元の日本語で主語が省略されてるから、文脈上で主語を推定しないと正しく訳せない
この辺が今後の課題かな。でも今までの機械翻訳と比べれば相当いいと思う
少し使ってみたけどこれまでの自動翻訳とは次元が違う
かなりの長文でもちゃんと構文解析して訳出してくる感じ
まだ少し間違うところはあるけど、概ね正しく翻訳してくれる
軽く手直しすれば仕事にも使えるレベル
I tried to use it a bit but the dimensions are different from my previous automatic translation
Feeling that it translates correctly properly even for a very long sentence
I still have a bit of a mistake, but generally they translate correctly
Level that can be used for work if lightly reworked
根本的に間違ってるのは3行目の I still have a bit of a mistake, だけだな
ここは元の日本語で主語が省略されてるから、文脈上で主語を推定しないと正しく訳せない
この辺が今後の課題かな。でも今までの機械翻訳と比べれば相当いいと思う
98: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:20:43.02 ID:0YU63BvX0.net
>>36
逆に言うと、ちゃんと主語を付けた文章なら問題がないワケだね。
逆に言うと、ちゃんと主語を付けた文章なら問題がないワケだね。
113: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:31:09.58 ID:v3hqwiwq0.net
>>98
原文は単に主語を省略しただけでなく、「間違える」とするべきところで「間違う」を使ってしまっている。
これじゃ訳せなくて当たり前。
それ以外の部分でも前置詞句で格をごまかしているとおぼしき箇所が多いけど、
これはやりもらいの表現が処理できていないんだと思う。
原文は単に主語を省略しただけでなく、「間違える」とするべきところで「間違う」を使ってしまっている。
これじゃ訳せなくて当たり前。
それ以外の部分でも前置詞句で格をごまかしているとおぼしき箇所が多いけど、
これはやりもらいの表現が処理できていないんだと思う。
152: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 13:01:57.67 ID:eU4WrI/A0.net
>>113
「間違う」を「間違える」にしても結果は変わらないね
やはり主語を「私(I)」とした訳文を出してくる
どういう計算処理なのか、かなり上手くやってることは確かだが
人間がするように言葉の意味や文脈を理解しているわけではないことが分かる
人間の場合は多少文法が乱れてても意味を汲んで補正するから
「間違う」を「間違える」にしても結果は変わらないね
やはり主語を「私(I)」とした訳文を出してくる
どういう計算処理なのか、かなり上手くやってることは確かだが
人間がするように言葉の意味や文脈を理解しているわけではないことが分かる
人間の場合は多少文法が乱れてても意味を汲んで補正するから
7: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:29:28.47 ID:abm7tCIf0.net
ますます英語をしゃべったり読み書きするのが身につかなくなりそうだな
13: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:34:09.58 ID:9O5EI5Rt0.net
>>7
ますます英語をしゃべったり読み書きするのが身につかなくなりそうだな
↓英訳
I do not know how to read and write English.
↓和訳
私は英語を読み書きする方法を知らない。
う〜〜〜〜ん、ちょっと意訳入ってるけど内容は大体あってる
戸田奈津子の代わりぐらいなら務まりそうだ、すごい
ますます英語をしゃべったり読み書きするのが身につかなくなりそうだな
↓英訳
I do not know how to read and write English.
↓和訳
私は英語を読み書きする方法を知らない。
う〜〜〜〜ん、ちょっと意訳入ってるけど内容は大体あってる
戸田奈津子の代わりぐらいなら務まりそうだ、すごい
18: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:36:56.04 ID:PRYAUmKj0.net
>>7
リアルタイム翻訳・通訳ができるようになると、多言語共存とグローバル会話をどちらも実現できる
これは非常に大きい
リアルタイム翻訳・通訳ができるようになると、多言語共存とグローバル会話をどちらも実現できる
これは非常に大きい
56: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:52:17.91 ID:hA8pLcUI0.net
>>7
学習するという必要性を排除する方向性に進むのが進化だしな
利便性とはそういうこと
学習するという必要性を排除する方向性に進むのが進化だしな
利便性とはそういうこと
72: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:00:56.74 ID:+JOAK7++0.net
>>7
そういうのは一部の専門職に任せるよ
もっと機械翻訳の精度が上がって
英語の時間を他の教科に回せるようになった方が世の中の為
そういうのは一部の専門職に任せるよ
もっと機械翻訳の精度が上がって
英語の時間を他の教科に回せるようになった方が世の中の為
11: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:32:46.66 ID:9ejdgN7U0.net
>>7
将来的にはビジネスの会議の場以外では翻訳こんにゃくな世界が標準になると思う
翻訳を生業としてる人はそろそろ軌道修正しないと人生詰むかもしれんね
将来的にはビジネスの会議の場以外では翻訳こんにゃくな世界が標準になると思う
翻訳を生業としてる人はそろそろ軌道修正しないと人生詰むかもしれんね
187: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 13:38:26.56 ID:dt34kXvM0.net
>>11
英→日はよいが
日→英は、文の校正加筆エンジンが精度あがらんといつまでも使い物にならないだろな
英→日はよいが
日→英は、文の校正加筆エンジンが精度あがらんといつまでも使い物にならないだろな
246: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 14:29:55.05 ID:XX5FFCDE0.net
>>11
日→英→日の結果
将来的にはビジネスの会議の場以外では翻訳こんにゃくな世界が標準になると思う
翻訳を生業としてる人はそろそろ軌道修正しないと人生詰むかもしれんね
↓
将来的には商談会の外で翻訳の世界が標準になると思います
ビジネスに翻訳した人は、すぐに自分たちの生活を修正するために最善を尽くしていないかもしれません。
「翻訳こんにゃく」とか
「人生詰む」とか
さらっと訳してるな
日→英→日の結果
将来的にはビジネスの会議の場以外では翻訳こんにゃくな世界が標準になると思う
翻訳を生業としてる人はそろそろ軌道修正しないと人生詰むかもしれんね
↓
将来的には商談会の外で翻訳の世界が標準になると思います
ビジネスに翻訳した人は、すぐに自分たちの生活を修正するために最善を尽くしていないかもしれません。
「翻訳こんにゃく」とか
「人生詰む」とか
さらっと訳してるな
300: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:03:06.37 ID:v3hqwiwq0.net
>>246
うーん、やっぱり文法力が駄目だなあ。
コンピュータ本来の持ち味が薄れて悪い意味で人間的になってしまっている。
うーん、やっぱり文法力が駄目だなあ。
コンピュータ本来の持ち味が薄れて悪い意味で人間的になってしまっている。
14: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:34:48.75 ID:izMFoukB0.net
一般人は外国語なんて学ぶ必要なし
外交官とかそういうプロだけで良い
外交官とかそういうプロだけで良い
22: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:38:28.94 ID:WOYToteK0.net
>>14
General people do not need to learn foreign languages
It is good only with diplomats like that
これはすげえw
General people do not need to learn foreign languages
It is good only with diplomats like that
これはすげえw
24: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:40:07.97 ID:PRYAUmKj0.net
>>22
すげえな
ちょっと硬めのしっかりした日本語の文章なら正しく翻訳してくれるんじゃないか
すげえな
ちょっと硬めのしっかりした日本語の文章なら正しく翻訳してくれるんじゃないか
16: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:35:29.78 ID:RcikTX/u0.net
さっき、日本語→英語試したけど、いい感じ
17: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:36:24.83 ID:WUtAyHeV0.net
89: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:12:14.54 ID:X34vm2Sd0.net
>>17
ちょっと面白かったw
ちょっと面白かったw
126: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:39:10.81 ID:6Hw5oGa20.net
>>17
宇喜多はUtakaになり、Utakaは宇多田になるという強引さ…
宇喜多はUtakaになり、Utakaは宇多田になるという強引さ…
26: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:41:06.55 ID:WUtAyHeV0.net
192: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 13:41:56.64 ID:UbWQ8BHL0.net
>>26
ワロタw
ワロタw
674: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:31:27.56 ID:fkukZpqG0.net
>>26
hey Shigeru に草
hey Shigeru に草
240: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 14:24:35.39 ID:TgpuE/YX0.net
>>26
植物は美味しいですになった
植物は美味しいですになった
27: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:41:12.28 ID:dQ2EeeDn0.net
学習してるんじゃなくて、コーパス作ってマルコフ連鎖の確率計算してるだけやで。
N-gramや。
東大合格君も文章読解は諦めたやろ。
N-gramや。
東大合格君も文章読解は諦めたやろ。
41: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:46:18.26 ID:ZmW0crx30.net
>>27
Not not you are learning, only Ya have probability calculation of Markov chain to make corpus.
N-gram Ya.
University of Tokyo pass Kimi Yaro gave up the sentence reading comprehension.
あってるきがする。むしろ自然な英語の気すらする。自然な英語なんてしらんけどw
Not not you are learning, only Ya have probability calculation of Markov chain to make corpus.
N-gram Ya.
University of Tokyo pass Kimi Yaro gave up the sentence reading comprehension.
あってるきがする。むしろ自然な英語の気すらする。自然な英語なんてしらんけどw
76: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:03:51.41 ID:ISlzEwyJ0.net
>>41
ネットスラング的な口調はまだ無理みたいですね
ネットスラング的な口調はまだ無理みたいですね
88: 名無しのリバタリアン@スマホん 2016/11/12(土) 12:11:48.19 ID:GOfl3ktp0.net
>>41
only yaにわらた
only yaにわらた
30: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:41:44.34 ID:1MxmBYa00.net
Love trumps hate
翻訳してみろ!
翻訳してみろ!
38: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:46:07.90 ID:WOYToteK0.net
>>30
愛は嫌いだ
ピリオドつけると、ラブトランプは嫌い。
愛は憎しみを乗り越えるって言うtrumpの動詞形は一般的で無いんだろう
愛は嫌いだ
ピリオドつけると、ラブトランプは嫌い。
愛は憎しみを乗り越えるって言うtrumpの動詞形は一般的で無いんだろう
97: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:19:24.40 ID:PDxOUkYi0.net
>>38
これがパネルに書かれたスローガンだって文脈があると訳しやすいかもね
これがパネルに書かれたスローガンだって文脈があると訳しやすいかもね
102: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:25:25.55 ID:WOYToteK0.net
>>97
Love trumps the hate.
なら完璧に訳すね
Love trumps the hate.
なら完璧に訳すね
40: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:46:17.75 ID:8xrhkWiM0.net
weblioと比較してみた
weblio
あなたのセッションは期限切れになりました。
残念です、しかし、我々はあなたを外へ記録しなければならなくて、あなたのセッションを終えなければなりませんでした。
問題は我々のサーバーに起こりました、または、あなたは無活動により外へ自動的に記録されました。
Google
あなたのセッションは期限切れです。
申し訳ありませんが、ログアウトしてセッションを終了しなければなりませんでした。
サーバー上で問題が発生したか、または非アクティブのために自動的にログアウトされました。
weblio
あなたのセッションは期限切れになりました。
残念です、しかし、我々はあなたを外へ記録しなければならなくて、あなたのセッションを終えなければなりませんでした。
問題は我々のサーバーに起こりました、または、あなたは無活動により外へ自動的に記録されました。
あなたのセッションは期限切れです。
申し訳ありませんが、ログアウトしてセッションを終了しなければなりませんでした。
サーバー上で問題が発生したか、または非アクティブのために自動的にログアウトされました。
185: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 13:37:39.26 ID:Czp4aZfg0.net
>>40
おー。良い感じだ。
おー。良い感じだ。
42: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:46:27.55 ID:OxVE4mNk0.net
May the force be with you.
あなたと一緒に力があるかもしれない
Live long and prosper.
長く生きると繁栄。
映画のセリフぐらい丸暗記で頼みますわ・・・
あなたと一緒に力があるかもしれない
Live long and prosper.
長く生きると繁栄。
映画のセリフぐらい丸暗記で頼みますわ・・・
45: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:49:03.28 ID:Iapt4AfJ0.net
>>42
短いと普通に話してるか、タイトルかの区別が付かないから難しい
短いと普通に話してるか、タイトルかの区別が付かないから難しい
46: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:49:06.50 ID:v3hqwiwq0.net
> Swift adopts safe programming patterns and adds modern features to make
> programming easier, more flexible, and more fun.
> Swiftは安全なプログラミングパターンを採用し、プログラミングをより簡単に、より柔軟に、
> より楽しくするためのモダンな機能を追加しています。
ここは係り受けの解釈を間違えているね。
to make programming easier 以下は adopts と adds の両方にかかる。
> programming easier, more flexible, and more fun.
> Swiftは安全なプログラミングパターンを採用し、プログラミングをより簡単に、より柔軟に、
> より楽しくするためのモダンな機能を追加しています。
ここは係り受けの解釈を間違えているね。
to make programming easier 以下は adopts と adds の両方にかかる。
60: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:54:01.17 ID:PRYAUmKj0.net
>>46
Google翻訳はtoよりandの方が強いと判断したんだね
まあありがちだろうなと思える間違いだな
こういうのは主語であるSwiftが何かってのを理解してる人間は間違えないわけで、
そこらへんが機械翻訳の課題だろうな
Google翻訳はtoよりandの方が強いと判断したんだね
まあありがちだろうなと思える間違いだな
こういうのは主語であるSwiftが何かってのを理解してる人間は間違えないわけで、
そこらへんが機械翻訳の課題だろうな
69: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:56:29.43 ID:eU4WrI/A0.net
>>46
そこは文法的にはどっちとも取れる
文法的にはどちらも正しいけれど文脈上こっちの意味に取る
というのはさらに高度なAIの仕事になるんだろうな
そこは文法的にはどっちとも取れる
文法的にはどちらも正しいけれど文脈上こっちの意味に取る
というのはさらに高度なAIの仕事になるんだろうな
61: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:54:04.34 ID:v3hqwiwq0.net
> ある言語の単語を系列データとして固定長のベクトルに置き換え、
> それを別の言語の系列データに変換する「エンコーダ・デコーダ」モデルをニューラルネットワークで行うというものだ。
「英作文は英借文」を地で行く方針だな。
日常会話が得意で論理的な文章が苦手という今までと逆の性質を持ちそうだ。
> それを別の言語の系列データに変換する「エンコーダ・デコーダ」モデルをニューラルネットワークで行うというものだ。
「英作文は英借文」を地で行く方針だな。
日常会話が得意で論理的な文章が苦手という今までと逆の性質を持ちそうだ。
62: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:54:07.60 ID:ZmW0crx30.net
Six months ROM Ttero
口語的な表現をきっちり区別してどうにかやくそうとするところが画期的。
口語的な表現をきっちり区別してどうにかやくそうとするところが画期的。
63: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:54:24.57 ID:z5mhYj4z0.net
そしてついに感情を持ち人間に半旗を翻す
65: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:55:09.77 ID:fJpAITBM0.net
オナニーいいよ!イクイクッ!って書いてもちゃんとニュアンス通り
翻訳してくれるの?
翻訳してくれるの?
67: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:56:09.71 ID:ZmW0crx30.net
>>65
Masturbation is good! Ikuiku'!
完璧だな。
Masturbation is good! Ikuiku'!
完璧だな。
68: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 11:56:23.44 ID:p9Q+1euf0.net
「瓜二つ」が「Melon two」から「Two gourds」になっててクソワロタw
71: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:00:42.65 ID:9O5EI5Rt0.net
前は
人間の書いた読みにくい文章 > 翻訳文
だったけど
翻訳文 > 人間の書いた読みにくい文章
になった
人間の書いた読みにくい文章 > 翻訳文
だったけど
翻訳文 > 人間の書いた読みにくい文章
になった
73: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:01:03.55 ID:MmLHvC6Y0.net
色んな言語でSiriみたいに言語を認識できるようになってるんだし、
あとは人工知能使って翻訳できるようになっていけば、未来人じゃないけど
本当にあと10年もしたら語学の勉強とか全く無意味になってくるかもしれないな。
あとは人工知能使って翻訳できるようになっていけば、未来人じゃないけど
本当にあと10年もしたら語学の勉強とか全く無意味になってくるかもしれないな。
91: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:14:34.95 ID:PDxOUkYi0.net
>>73
車で行けるようになっても自転車や徒歩で行くのを楽しむ人がいるように、語学を学んで自分の口で話し耳で聞きたいというのはなくならないと思うよ
むしろ自動翻訳で外国語の情報源やエンターテイメントを直接利用する人が増えるという裾野の広がり方をするんじゃないかな
車で行けるようになっても自転車や徒歩で行くのを楽しむ人がいるように、語学を学んで自分の口で話し耳で聞きたいというのはなくならないと思うよ
むしろ自動翻訳で外国語の情報源やエンターテイメントを直接利用する人が増えるという裾野の広がり方をするんじゃないかな
74: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:02:46.88 ID:0ZZdCzKI0.net
俺の英語学力がGoogle先生に追いつくのはいつになるんだろう(´・ω・`)
75: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:03:10.42 ID:xO3W0j1v0.net
英語塾おわったな
77: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:04:00.51 ID:B/NOX+3J0.net
すげーな・・
もはや英語学習しなくていいな
もはや英語学習しなくていいな
80: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:07:35.06 ID:9rlwYSqh0.net
医学文献で試してみた
いい感じ
The trefoil factor family (TFF) peptide TFF1 is a typical secretory product of the gastric mucosa and a very low level of expression occurs in nearly all regions of the murine brain.
TFF1 possesses a lectin activity and binding to a plethora of transmembrane glycoproteins could explain the diverse biological effects of TFF1 (e.g., anti-apoptotic effect).
It was the aim to test whether TFF expression is changed during neuroinflammation.
トレフォイル因子ファミリー(TFF)ペプチドTFF1は、胃粘膜の典型的な分泌産物であり、非常に低いレベルの発現が、ネズミの脳のほぼすべての領域で生じる。
TFF1はレクチン活性を有し、多量の膜貫通糖タンパク質への結合は、TFF1の多様な生物学的効果(例えば、抗アポトーシス効果)を説明することができる。
神経炎症の間にTFF発現が変化するか否かを試験することが目的であった。
いい感じ
The trefoil factor family (TFF) peptide TFF1 is a typical secretory product of the gastric mucosa and a very low level of expression occurs in nearly all regions of the murine brain.
TFF1 possesses a lectin activity and binding to a plethora of transmembrane glycoproteins could explain the diverse biological effects of TFF1 (e.g., anti-apoptotic effect).
It was the aim to test whether TFF expression is changed during neuroinflammation.
トレフォイル因子ファミリー(TFF)ペプチドTFF1は、胃粘膜の典型的な分泌産物であり、非常に低いレベルの発現が、ネズミの脳のほぼすべての領域で生じる。
TFF1はレクチン活性を有し、多量の膜貫通糖タンパク質への結合は、TFF1の多様な生物学的効果(例えば、抗アポトーシス効果)を説明することができる。
神経炎症の間にTFF発現が変化するか否かを試験することが目的であった。
92: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:15:28.66 ID:v3hqwiwq0.net
>>80
could が訳出できていないのはまずい。あと物主構文も直訳してしまっている。
複合語を複合語として認識する力が伸びたのは本当に立派だけど、文法力は落ちている気がする。
could が訳出できていないのはまずい。あと物主構文も直訳してしまっている。
複合語を複合語として認識する力が伸びたのは本当に立派だけど、文法力は落ちている気がする。
83: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:09:07.09 ID:nzDvuH550.net
文脈の前後がかなりまともになったな
90: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:14:21.24 ID:wzwuHSsI0.net
Googleが最初に言葉の壁を無くしそうだな
96: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:19:16.84 ID:gMYR4NSG0.net
バベルの塔は今
完成した
完成した
100: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:22:11.48 ID:YKVhoEHU0.net
近い将来言葉の壁が完全になくなり、
人は天にも届くタワマンを建築しようとするだろう。
人は天にも届くタワマンを建築しようとするだろう。
112: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:30:02.18 ID:6gXwFwiI0.net
エキサイト翻訳
スーパーサイヤ人→Sue parser year person
Google翻訳
スーパーサイヤ人→Super Saiyan
さすがや。
スーパーサイヤ人→Sue parser year person
Google翻訳
スーパーサイヤ人→Super Saiyan
さすがや。
116: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:33:17.02 ID:v3hqwiwq0.net
>>112
ほんと複合語の認識能力が上がったんだなあ。むしろそれだけ?
ほんと複合語の認識能力が上がったんだなあ。むしろそれだけ?
119: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:35:12.73 ID:MunsqiWa0.net
覆水盆に帰らず
It is no use crying over spilled milk
おー
It is no use crying over spilled milk
おー
123: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:37:20.11 ID:0pBwX8TX0.net
>>119
こぼれた牛乳を泣かせない
え?
こぼれた牛乳を泣かせない
え?
447: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 16:29:46.36 ID:qBzHfZss0.net
>>119
スゲー! ことわざをことわざで訳したのか?
ってか、構文丸暗記だよなw?
スゲー! ことわざをことわざで訳したのか?
ってか、構文丸暗記だよなw?
124: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:38:49.87 ID:cIFzEpWQ0.net
ニューラルネットワークだから、やればやるほど学習するしな
135: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:44:01.27 ID:isGA98cN0.net
次は文字おこし(テープおこし)の技術革新頼む
こんな非生産的な作業ないわ
こんな非生産的な作業ないわ
141: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 12:50:22.60 ID:jJldU1ZK0.net
スペイン語は相変わらず全然だな
157: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 13:05:44.79 ID:B9lttqLt0.net
これ凄いな。wikiの英語ページならほぼ完ぺきなレベルになってる
178: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 13:30:10.38 ID:THDeZWbY0.net
>>157
いいこと聞いた
さっそく英語版を翻訳して読みまくろう
いいこと聞いた
さっそく英語版を翻訳して読みまくろう
161: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 13:09:23.39 ID:THDeZWbY0.net
文法無視が増えたから、役立たずから危険分子に進化した
190: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 13:41:23.19 ID:o686PiRq0.net
英語の科学論文を少し試してみたが、色々な母国語の科学者がそれぞれの癖で書いているせいもあり、
完璧に翻訳できている部分と、ぐちゃぐちゃな部分がある。
ただ、学習機能が付いているんだよね。
世界中で学習させたら、近いうちに本当に使える翻訳になるかも。
完璧に翻訳できている部分と、ぐちゃぐちゃな部分がある。
ただ、学習機能が付いているんだよね。
世界中で学習させたら、近いうちに本当に使える翻訳になるかも。
206: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 13:51:44.67 ID:OvTzABiG0.net
英語を勉強してこなかった俺の大勝利か!
208: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 13:58:20.60 ID:AnD+Cs710.net
やっと導入されたか。
何で今まで導入してなかったんだって話だ。
これで海外エロサイト閲覧が捗るわ。
何で今まで導入してなかったんだって話だ。
これで海外エロサイト閲覧が捗るわ。
212: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 14:00:57.69 ID:twsAE0MY0.net
>>208
さっき調べてみたけど、エロサイトの翻訳はまだまだ稚拙
アレは独自の言い回し方がある
さっき調べてみたけど、エロサイトの翻訳はまだまだ稚拙
アレは独自の言い回し方がある
238: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 14:24:26.14 ID:AnD+Cs710.net
>>212
日本でも官能小説とかで「濡れそぼった蜜壺が〜」みたいな、
変な言い回しをするようなものかな?
日本でも官能小説とかで「濡れそぼった蜜壺が〜」みたいな、
変な言い回しをするようなものかな?
229: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 14:18:39.11 ID:vSuSRTu+0.net
先生、トイレ → Teacher and toilet → 教師とトイレ
先生トイレ → Teacher's toilet → 先生のトイレ
先生トイレ → Teacher's toilet → 先生のトイレ
236: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 14:22:00.16 ID:LsrTL3mu0.net
顔を合わさずに、グーグル翻訳を介して和平会談をしたらどうなるか。見てみだい。
242: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 14:27:31.38 ID:x3oj4g0A0.net
こりゃ早いとこGoogle潰しておかないとスカイネットになってしまうぞ
247: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 14:30:42.01 ID:GU4XuqIP0.net
自動翻訳が非常に近い将来
実用レベルになるというのは3年くらい前から言われていた
囲碁のAIが急激に強くなったように
どっかの段階で飛躍するんだ
実用レベルになるというのは3年くらい前から言われていた
囲碁のAIが急激に強くなったように
どっかの段階で飛躍するんだ
249: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 14:33:12.56 ID:RvB2aoLZ0.net
>>247
いや、20年前から「数年後に」と言われてるよ
いや、20年前から「数年後に」と言われてるよ
287: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 14:55:13.43 ID:twsAE0MY0.net
>>249
そうなんだよな
翻訳、OCR、AI、音声合成と音声認識はコンピューターの世界では昔から言われている割に
進化のスピードが極めて遅い分野
そうなんだよな
翻訳、OCR、AI、音声合成と音声認識はコンピューターの世界では昔から言われている割に
進化のスピードが極めて遅い分野
305: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:04:53.48 ID:+B4m9Pg80.net
>>287
20年前ってwindowsが普及し始めたばっかりだぞ
その当時の予測って、「PCではこんなことが出来る!」って夢みたいなことばっか言ってた時代でしょ?
そしてどれも実用レベルになってきてるやん
20年前ってwindowsが普及し始めたばっかりだぞ
その当時の予測って、「PCではこんなことが出来る!」って夢みたいなことばっか言ってた時代でしょ?
そしてどれも実用レベルになってきてるやん
307: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:06:46.23 ID:v3hqwiwq0.net
>>305
それほとんどはワークステーションで実現されていたことをダウンサイジングする話じゃなかったか?
それほとんどはワークステーションで実現されていたことをダウンサイジングする話じゃなかったか?
318: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:15:53.62 ID:AnD+Cs710.net
>>305
ディープラーニング自体は60年前に完成した構想で、
10年20年で実用化されると思われていたのが、
だいぶかかっちまったんだな。
ディープラーニング自体は60年前に完成した構想で、
10年20年で実用化されると思われていたのが、
だいぶかかっちまったんだな。
330: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:21:39.69 ID:RvB2aoLZ0.net
>>305
昔の未来予測

今やってる人工知能やビッグデータのテクノロジーなんて、
何十年も前から想像されてる。
想像になかったのはここまで携帯が必需品になるとか、
それで写真や動画取りまくってるとかだろ。
昔の未来予測

今やってる人工知能やビッグデータのテクノロジーなんて、
何十年も前から想像されてる。
想像になかったのはここまで携帯が必需品になるとか、
それで写真や動画取りまくってるとかだろ。
357: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:36:05.46 ID:AnD+Cs710.net
374: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:42:42.11 ID:v3hqwiwq0.net
>>357
メガテンの方が未来を正確に把握していた気がする
メガテンの方が未来を正確に把握していた気がする
252: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 14:37:13.31 ID:5x/jabkI0.net
Google翻訳
原文
you are nothing but a pack of cards
訳文
あなたは何もカードのパックではありません
まだまだだな。
原文
you are nothing but a pack of cards
訳文
あなたは何もカードのパックではありません
まだまだだな。
264: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 14:42:19.50 ID:XX5FFCDE0.net
>>252
I can't help but
みたいな構文も苦手みたいだ
「私は助けることができないが」と訳されてしまう。
I can't help but
みたいな構文も苦手みたいだ
「私は助けることができないが」と訳されてしまう。
258: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 14:39:04.85 ID:XX5FFCDE0.net
主語を明記することと、
句読点をちゃんと入れれば
かなり翻訳精度が上がるぞ。
句読点をちゃんと入れれば
かなり翻訳精度が上がるぞ。
261: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 14:41:01.41 ID:rO/Yy57w0.net
>>1
ニューラルネットが入ったのは日→英だけで英→日にはまだ入ってないのだが…
ニューラルネットが入ったのは日→英だけで英→日にはまだ入ってないのだが…
277: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 14:48:56.71 ID:qz6mH1Fw0.net
>>261
っていう情報を俺も見たけど、中の人がアナウンスしたわけではないし、不正確なんだよな
英→日を試してみたが
chromeブラウザから翻訳メニューを選択する機能(旧システム)と
google翻訳サイト(新システム)の結果が違うし、後者の方が自然な翻訳だし
英→日でも、新システム反映されてると思っていいだろうな
っていう情報を俺も見たけど、中の人がアナウンスしたわけではないし、不正確なんだよな
英→日を試してみたが
chromeブラウザから翻訳メニューを選択する機能(旧システム)と
google翻訳サイト(新システム)の結果が違うし、後者の方が自然な翻訳だし
英→日でも、新システム反映されてると思っていいだろうな
285: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 14:54:13.45 ID:P1lD9dwX0.net
ホントに凄いわ。
アメスポ関係の記事を訳してみたら、なんとなく意味が掴めた。
以前は全く意味不明な文章にしかならなかったのに。
アメスポ関係の記事を訳してみたら、なんとなく意味が掴めた。
以前は全く意味不明な文章にしかならなかったのに。
306: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:06:23.40 ID:DmJJFUyD0.net
すごいとは思うけど、このレベルの翻訳なら原文読んだ方が楽ってのがあるな
英語を習わない世代ならともかく、習った世代には不要かも
英語を習わない世代ならともかく、習った世代には不要かも
356: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:35:32.96 ID:rCyVuhn80.net
>>306
そうなんだよな
ちょっと勉強すれば、直接原文読んだ方が
断然速いし精確
そして助けが欲しくなる難しい文章はまだ自動翻訳は無理w
もうちょい頑張ってくれ
そうなんだよな
ちょっと勉強すれば、直接原文読んだ方が
断然速いし精確
そして助けが欲しくなる難しい文章はまだ自動翻訳は無理w
もうちょい頑張ってくれ
319: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:15:57.46 ID:eU4WrI/A0.net
この ぶんょしう は いりぎす のケブンッリジ だがいく の けゅきんう の けっか にんんげは もじ を
にしんき する とき その さしいょ と さいご の もさじえ あいてっれば じばんゅん は めくちちゃゃ
でも ちんゃと よめる という けゅきんう に もづいとて わざと もじの じんばゅん を いかれえて あまりす
This ceremony is a cup of ice cream.
When I'm talkin 'with my daughter It' s a stone 's scissors After all Jibansu is a mess
But I can not stop seeing the dojoban dumbo as well as I can quietly get rid of it
…これは、どういうことだろうね??
にしんき する とき その さしいょ と さいご の もさじえ あいてっれば じばんゅん は めくちちゃゃ
でも ちんゃと よめる という けゅきんう に もづいとて わざと もじの じんばゅん を いかれえて あまりす
This ceremony is a cup of ice cream.
When I'm talkin 'with my daughter It' s a stone 's scissors After all Jibansu is a mess
But I can not stop seeing the dojoban dumbo as well as I can quietly get rid of it
…これは、どういうことだろうね??
342: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:27:24.97 ID:T3yDT+RR0.net
>>319
そういうのは誰かが覚え込ませたんだと思うけど・・・
もう数年前からgoogleで自動翻訳したとき
ただのSheを「梨花」誰だよって人名に勝手に置き換えたりしてたし
そういうのは誰かが覚え込ませたんだと思うけど・・・
もう数年前からgoogleで自動翻訳したとき
ただのSheを「梨花」誰だよって人名に勝手に置き換えたりしてたし
353: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:34:59.07 ID:eU4WrI/A0.net
>>342
でも同じ文章でも改行位置を変えると
全然違う訳文がでてくるんだよね。なんか不思議だ
この ぶんょしう は いりぎす のケブンッリジ だがいく の
けゅきんう の けっか にんんげは もじ を にしんき する とき
その さしいょ と さいご の もさじえ あいてっれば
じばんゅん は めくちちゃゃ でも ちんゃと よめる という
けゅきんう に もづいとて わざと もじの じんばゅん を
いかれえて あまりす
This is a lively piece of Kevin Truly
When a criminal trial is to be held
When that scooped mushroom with its girlfriend
Jinjun is said to be cheery but cheeky
On the other day, I will make a special duty on purpose
I am sorry to bother you
でも同じ文章でも改行位置を変えると
全然違う訳文がでてくるんだよね。なんか不思議だ
この ぶんょしう は いりぎす のケブンッリジ だがいく の
けゅきんう の けっか にんんげは もじ を にしんき する とき
その さしいょ と さいご の もさじえ あいてっれば
じばんゅん は めくちちゃゃ でも ちんゃと よめる という
けゅきんう に もづいとて わざと もじの じんばゅん を
いかれえて あまりす
This is a lively piece of Kevin Truly
When a criminal trial is to be held
When that scooped mushroom with its girlfriend
Jinjun is said to be cheery but cheeky
On the other day, I will make a special duty on purpose
I am sorry to bother you
370: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:40:45.17 ID:Vla53Her0.net
>>353
単語区切りに影響するから
何も不思議なことではないんだよ
単語区切りに影響するから
何も不思議なことではないんだよ
344: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:29:16.60 ID:5x/jabkI0.net
Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care
what they're going to say
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway
それを行こう、それを放す
もう戻れない
それを行こう、それを放す
離れてドアを叩く
私は気にしない
彼らが何を言おうとしているのか
嵐が激怒しましょう。
とにかく寒さは決して邪魔されなかった
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care
what they're going to say
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway
それを行こう、それを放す
もう戻れない
それを行こう、それを放す
離れてドアを叩く
私は気にしない
彼らが何を言おうとしているのか
嵐が激怒しましょう。
とにかく寒さは決して邪魔されなかった
350: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:33:34.16 ID:v3hqwiwq0.net
>>344
おおおおおおおおお。今回のGoogle翻訳の弱点がこれ以上無いほど見事に出ている。
SVOCが苦手だとか過去を受身と間違えるとか、ものすごくニューラルネットらしい。
おおおおおおおおお。今回のGoogle翻訳の弱点がこれ以上無いほど見事に出ている。
SVOCが苦手だとか過去を受身と間違えるとか、ものすごくニューラルネットらしい。
365: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:38:59.08 ID:Vla53Her0.net
>>350
単に学習不足なだけで
何もニューラルネットワークらしくないから
変な知識で語らないでね
単に学習不足なだけで
何もニューラルネットワークらしくないから
変な知識で語らないでね
400: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:59:44.86 ID:v3hqwiwq0.net
>>365
学習不足ではなくて原理的な問題。
http://www.phontron.com/slides/neubig15kyoto-slides.pdf
主語と述語がつながっていなくても雰囲気で伝わってしまう会話文は得意でも、
構文木をまじめに作ってないから複雑な修飾関係のある長い文は苦手。
極端な話、プログラムのコンパイルなんて絶対こういう方法では出来ない。
学習不足ではなくて原理的な問題。
http://www.phontron.com/slides/neubig15kyoto-slides.pdf
主語と述語がつながっていなくても雰囲気で伝わってしまう会話文は得意でも、
構文木をまじめに作ってないから複雑な修飾関係のある長い文は苦手。
極端な話、プログラムのコンパイルなんて絶対こういう方法では出来ない。
380: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:46:05.65 ID:QktjHrD30.net
主語をきちんと意識した日本語を投げると充分に使えそうだな。
これは嬉しい。
これは嬉しい。
394: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 15:57:18.13 ID:5qIesJpf0.net
522: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 16:51:03.21 ID:H2pYwHAd0.net
これ凄いのは人間は生まれるたび個人で一から学んで死んだらリセットだけど、
機械は複数のソースから永続的に蓄積できて残るってところだよな
マジで人間敵わない
機械は複数のソースから永続的に蓄積できて残るってところだよな
マジで人間敵わない
566: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:01:35.26 ID:lBIxvKZY0.net
おちんぽ
Octopus
おちんぽしゅごいのおおおお
Happy New Year Oh!
なんだこれ
Octopus
おちんぽしゅごいのおおおお
Happy New Year Oh!
なんだこれ
570: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:03:04.29 ID:zX1RoWQA0.net
>>566
>おちんぽしゅごいのおおおお
>Happy New Year Oh!
テンションとしては近いのか・・・な?
>おちんぽしゅごいのおおおお
>Happy New Year Oh!
テンションとしては近いのか・・・な?
589: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:08:24.34 ID:HnvjuFJpO.net
>>566
君の侮辱行為に怒ったAIが、自動兵器ロボタを君に差し向けるだろう。
気をつけてね。
君の侮辱行為に怒ったAIが、自動兵器ロボタを君に差し向けるだろう。
気をつけてね。
599: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:11:25.74 ID:twsAE0MY0.net
>>566
そういう入力例を見て、正しい英文に学習し直させるに人がいる事を思うと・・・・・゚・(ノД`)・゚・。
そういう入力例を見て、正しい英文に学習し直させるに人がいる事を思うと・・・・・゚・(ノД`)・゚・。
749: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:54:47.73 ID:ck72Tzr40.net
>>566
おちんぽミルクでりゅううう
Let's play with mother-of-pearl milk
なんで「ちんちん」なのに「mother」が出てくるんだ?
おちんぽミルクでりゅううう
Let's play with mother-of-pearl milk
なんで「ちんちん」なのに「mother」が出てくるんだ?
661: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:27:19.07 ID:ffpu+wOb0.net
おめこすべえ
↓
Congratulations
なんでだよ。。
↓
Congratulations
なんでだよ。。
665: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:28:59.48 ID:fn5sEedO0.net
>>661
おめでとうのスペルミスと判断されてるな
おめでとうのスペルミスと判断されてるな
666: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:29:24.98 ID:n0O5lDVa0.net
>>661
実はsiriが訳しててお茶目したんだよ怖いな
実はsiriが訳しててお茶目したんだよ怖いな
671: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:30:48.06 ID:eU4WrI/A0.net
>>661
雰囲気は出てる気がするけどw
ケブンッリジだがいく とか おちんぽしゅごいとかもそうだったが
意味分からん文字列にも無理やり単語を当てはめてくるんだよね
どういう仕組みなんだろう
雰囲気は出てる気がするけどw
ケブンッリジだがいく とか おちんぽしゅごいとかもそうだったが
意味分からん文字列にも無理やり単語を当てはめてくるんだよね
どういう仕組みなんだろう
670: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:30:03.59 ID:xdLMtTaH0.net
盗んだバイクで走り出す
行く先もわからぬまま
暗い夜のとばりの中へ
誰にも縛られたくないと
逃げ込んだこの夜に
自由になれた気がした15の夜
↓
Run on a stolen motorcycle
I do not know where I am going
Into the darkness of the night
I do not want to be bound by anyone
On this night I ran away
Fifteen nights that I felt free
行く先もわからぬまま
暗い夜のとばりの中へ
誰にも縛られたくないと
逃げ込んだこの夜に
自由になれた気がした15の夜
↓
Run on a stolen motorcycle
I do not know where I am going
Into the darkness of the night
I do not want to be bound by anyone
On this night I ran away
Fifteen nights that I felt free
673: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:31:22.43 ID:NOUCBudV0.net
>>670
もう十分だなこれで
もう十分だなこれで
723: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:45:22.35 ID:v3hqwiwq0.net
>>670
「行く先もわからぬまま」が I do not know where I am going か。
倒置されて前の文にかかる句だと分からないのはまあしょうがないけど、それだけだったら yet が入るはず。
「まま」を読み飛ばすなんて出来の悪い人間の学生みたいだな。
「行く先もわからぬまま」が I do not know where I am going か。
倒置されて前の文にかかる句だと分からないのはまあしょうがないけど、それだけだったら yet が入るはず。
「まま」を読み飛ばすなんて出来の悪い人間の学生みたいだな。
706: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:40:07.58 ID:UgaGeQ3g0.net
中出し
で
creampie
優秀じゃねーか!
で
creampie
優秀じゃねーか!
720: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:45:02.62 ID:n0O5lDVa0.net
>>706
なんでクリームパイが正解なの?
xvideoとか行ったことないボクにはわからないなぁ
なんでクリームパイが正解なの?
xvideoとか行ったことないボクにはわからないなぁ
732: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:47:44.48 ID:fHvV0Q9h0.net
But in shuffling those responsible for shaping
his administration, Mr. Trump is also keeping
close the inner circle of campaign advisers
who are deeply skeptical of Washington and
who helped design an outsider campaign built on angry
and often divisive rhetoric.
しかし、トランプ氏は、政権形成の責任者を巡って、
ワシントンに深く懐疑的であり、
怒っていて分裂するレトリックに基づいた
外部作戦をデザインする手助けをした
キャンペーンアドバイザーの内部を閉じ込めている
これ、全然意味がわからんのだがw
現状このお粗末な翻訳だぞ・・・w
マトモに英字新聞すら翻訳できてないじゃんw
実用レベルじゃないだろw
his administration, Mr. Trump is also keeping
close the inner circle of campaign advisers
who are deeply skeptical of Washington and
who helped design an outsider campaign built on angry
and often divisive rhetoric.
しかし、トランプ氏は、政権形成の責任者を巡って、
ワシントンに深く懐疑的であり、
怒っていて分裂するレトリックに基づいた
外部作戦をデザインする手助けをした
キャンペーンアドバイザーの内部を閉じ込めている
これ、全然意味がわからんのだがw
現状このお粗末な翻訳だぞ・・・w
マトモに英字新聞すら翻訳できてないじゃんw
実用レベルじゃないだろw
750: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:54:59.78 ID:TVEnVkj50.net
>>732
これはたぶん、ニューヨーク・タイムズの記事じゃないかな?
あそこはワザと分かりづらい皮肉っぽい表現を多用してる
これはたぶん、ニューヨーク・タイムズの記事じゃないかな?
あそこはワザと分かりづらい皮肉っぽい表現を多用してる
742: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:52:09.53 ID:PdBEaEwy0.net
>>732
これは翻訳がおかしい
でも、まじでそういう日本人には意味の分からない単語の羅列をする外人いるからw
これは翻訳がおかしい
でも、まじでそういう日本人には意味の分からない単語の羅列をする外人いるからw
748: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 17:54:04.76 ID:UgaGeQ3g0.net
>>742
that と who で強引に文脈繋いでくるよね。
that と who で強引に文脈繋いでくるよね。
786: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 18:07:04.52 ID:YGrF4rSg0.net
ニューラルネットは自然言語では
使いものにならないんじゃなかったのか
最近のAIの進歩速すぎでしょ
取り残される奴出るでこれ
使いものにならないんじゃなかったのか
最近のAIの進歩速すぎでしょ
取り残される奴出るでこれ
790: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 18:08:35.61 ID:v3hqwiwq0.net
>>786
ニューラルネット(というか有限次元ベクトル空間)ならではの弱点は克服できていない感じ。
ニューラルネット(というか有限次元ベクトル空間)ならではの弱点は克服できていない感じ。
842: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 18:28:45.06 ID:5yPaJ3RG0.net
以前の翻訳システムとどういうところが変わったの?
845: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 18:29:51.79 ID:UgaGeQ3g0.net
>>842
口語でも直訳は減った印象を持つなぁ
口語でも直訳は減った印象を持つなぁ
847: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 18:30:04.14 ID:p9Q+1euf0.net
>>842
一部の長文を綺麗に訳せるようになったんだとw
一部の長文を綺麗に訳せるようになったんだとw
885: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 19:00:37.46 ID:XHTNkPB90.net
俺の時代に翻訳サイトがあれば
英語の予習楽だったのに
英語の予習楽だったのに
906: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 19:14:01.55 ID:I63hWmz80.net
浦島太郎
むかし、むかし、あるところに浦島太郎という心やさしい漁師が住んでいました。ある日のこと、浜辺を歩いていると一匹の亀が子供達にいじめられているのを見ました。
↓
Once upon a time there was a kind hearted fisherman Urashima Taro in a certain place. One day, when I was walking on the beach I saw a tortoised bullied by children
↓
かつてある場所に親切な心の漁師浦島太郎がいました。
ある日、私がビーチを歩いていたとき、私は子供たちに強姦された亀を見ました
おーーーーーーーいwwwwwwwwwwww
むかし、むかし、あるところに浦島太郎という心やさしい漁師が住んでいました。ある日のこと、浜辺を歩いていると一匹の亀が子供達にいじめられているのを見ました。
↓
Once upon a time there was a kind hearted fisherman Urashima Taro in a certain place. One day, when I was walking on the beach I saw a tortoised bullied by children
↓
かつてある場所に親切な心の漁師浦島太郎がいました。
ある日、私がビーチを歩いていたとき、私は子供たちに強姦された亀を見ました
おーーーーーーーいwwwwwwwwwwww
909: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 19:19:32.96 ID:uUPuZSwV0.net
>>906
でも惜しい
でも惜しい
922: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 19:26:51.95 ID:Nw/Ouf4l0.net
>>906
これは日本語の方が省き過ぎだな
これは日本語の方が省き過ぎだな
926: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 19:29:10.75 ID:v0z4gwtk0.net
>>906
惜しいがヤバイw
惜しいがヤバイw
957: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 19:44:10.03 ID:QwPLz+vU0.net
温故知新とか一朝一夕とか一石二鳥とか、いろいろ試したけど駄目っぽい
朝令暮改なんて翻訳を断念した様な Asahigasekai だったw アサヒガセカイ?
朝令暮改なんて翻訳を断念した様な Asahigasekai だったw アサヒガセカイ?
966: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 19:47:35.44 ID:p9Q+1euf0.net
>>957
俺はgoogleの中の人にそもそも四字熟語という概念が
ないのではないかと疑っているんだが
それぐらい綺麗にすっぽり抜け落ちてるw
俺はgoogleの中の人にそもそも四字熟語という概念が
ないのではないかと疑っているんだが
それぐらい綺麗にすっぽり抜け落ちてるw
975: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 19:52:19.10 ID:QwPLz+vU0.net
>>966
教示データを特徴化する過程で四字熟語を省いたのかな、分類が難しいという理由で
四字熟語は単語扱いにして、辞書データに対応する英文を入れれば解決できるんだけどな
教示データを特徴化する過程で四字熟語を省いたのかな、分類が難しいという理由で
四字熟語は単語扱いにして、辞書データに対応する英文を入れれば解決できるんだけどな
981: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 19:55:06.26 ID:e0lmwxVA0.net
>>975
各国にも慣用句はあるから
準備できたらやるんじゃねーか
各国にも慣用句はあるから
準備できたらやるんじゃねーか
996: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 20:16:20.31 ID:4OVNV3ZU0.net
すごいなこれ
995: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 20:16:07.80 ID:NOUCBudV0.net
英語できるやつとできないやつの二極化がさらに進みそうだな
943: 名無しさん@1周年 2016/11/12(土) 19:36:54.25 ID:DdU3bz/90.net
翻訳こんにゃくが現実化する日も近いな

【事前予約】豪華声優にも注目!広大な銀河系を舞台にしたRPG
|
|
|
引用元: http://ai.2ch.sc/test/read.cgi/newsplus/1478917615










1 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 10:14 ▼このコメントに返信 おちんちんびろーん
2 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 10:14 ▼このコメントに返信 >>1
「私食べたりんご.」っていうわかりにくい日本語ができます.
このわかりにくい日本語が今までの翻訳機です.
いや今までもここまでは酷くなかったんだが
3 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 10:18 ▼このコメントに返信 正しい翻訳か分からないから意味が無い
4 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 10:21 ▼このコメントに返信 ついにこの時代が来たか。
つっても簡単な英文なら自分で読んだほうが早いし、わからないようなのは翻訳でも無理っぽいが。
5 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 10:26 ▼このコメントに返信 本気の青森弁とかやって欲しい
6 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 10:29 ▼このコメントに返信 使ってみたけどほんとに昔の翻訳とはレベルが違ってたわ
昔の翻訳はあれはあれで意味不明すぎて面白かったが
7 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 10:30 ▼このコメントに返信 自分で話せなくてもいいから伝わりさえすればいいと
全員が願っていたのに、言語学習だけは日本の悪習である
精神論が全面に出て「きちんと理解して気持ちを伝えることがー」とか
言ってるうちにまた海外に持っていかれたパターン。
英会話教室とかそのうちオワコンになるかもな。
5年くらいかかって1か国語しか覚えられない言語学習は非効率すぎる。
まさか無料ソフトに駆逐される日が来るとはなあ。
8 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 10:34 ▼このコメントに返信 青森弁というものはないぞ
9 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 10:35 ▼このコメントに返信 あれ?俺の仕事での強みが一つ無くなったんだけど...ヤバいな
10 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 10:36 ▼このコメントに返信 もうすぐ修論時期でたくさん論文読まないといけないから助かるわ
マジで
将来的には英語できるようになりたいがそんなことより今の修論のほうが大事だし今から勉強しても間に合わんしな
11 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 10:38 ▼このコメントに返信 > 「I ate an apple」をそのまま翻訳すると,「私食べたりんご.」っていうわかりにくい日本語ができます.
> このわかりにくい日本語が今までの翻訳機です.
これは話を単純化しすぎていて問題点がずれてる
12 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 10:40 ▼このコメントに返信 翻訳しやすい日本語の文章を書く技術があれば、翻訳にかかっていた相当な量の負担を減らすことが出来るだろう。
If you have technology to write easy-to-translate Japanese sentences you will be able to reduce the substantial burden of translation.
昨日、私は財布を泥棒に盗まれた。
一週間前、私は美容師に髪を切ってもらった。
Yesterday, my wallet was stolen by a thief.
A week ago, I had my hairdresser cut my hair.
うーん、なかなか凄いなこれは。
これが学生の時にあったならと思わずにはいられない。
13 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 10:48 ▼このコメントに返信 翻訳するのは基本的に各国の標準語」だから
自国の言語の基礎教育がなってない人間は
翻訳機にも見放される時代になるかもね。
方言は各地方独自の言葉であって万人向けではない。
機械翻訳に方言のぬくもりとか要らん。
「雰囲気」を「ふいんき」で書き込んだり
「いう」を「ゆう」と本気で書き込んでる奴は手遅れ。
14 名前 : Chaconne投稿日:2016年11月13日 10:49 ▼このコメントに返信 英語できない高卒プログラマだけど、最新フレームワークのバージョンや、トラブル対応が英語ばかりで苦労してたんだが、これをつかってみて1日ちょっと。末恐ろしく作業が捗ってるよ。
確かに適切に訳せてない所はあるけれど、なんとなく言ってることはエスパーできる。とくにこうした開発系の技術文献の正確さは革命といって良いほどだね。
ますますこの分野の参入障壁が低くなったんじゃないかと思う。20年後に無くなる職業の1つだろうねw
15 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 11:05 ▼このコメントに返信 わざわざ変な日本語訳させて精度が悪いとか言ってるアホが多過ぎ
普通の文章でいいだろうが
16 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 11:18 ▼このコメントに返信 タートルレイパーワロタ
17 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 11:27 ▼このコメントに返信 おっ!
その通り→The street
だったのが
Exactly
になったやん。
18 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 11:37 ▼このコメントに返信 なんかスレのほうで勘違いしてるのいるけど
日→英はNN入ってるけど英→日はまだだよ
19 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 11:44 ▼このコメントに返信 方言を翻訳にかけてるやつは面白いと思ってんのかな?
20 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 11:50 ▼このコメントに返信 ※18
逆でしょ?
ニュース記事で、英→日がNN入ってる
21 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 11:55 ▼このコメントに返信 一般人がGoogle翻訳の修正手伝ってるの知らない人いる?私も暇なとき稀に手伝ってる。
22 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 11:57 ▼このコメントに返信 do notとdon'tのニュアンスは難しいのかなぁ
行く先もわからぬまま 暗い夜のとばりの中へ
→文の趣旨は暗い〜以降だから、do notは省略した方が正しい
I don't know where I am going
Into the darkness of the night(yet)
にしたほうが直訳には近いよね。
省略形じゃないと「行く先 が わからない 暗い夜のとばりの中にいるから」って内容になってしまう
23 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 12:37 ▼このコメントに返信 いつからかわからんけど確かに精度あがった気がする
プログラムとかの技術系のサイトはまだ不十分だけどそれでも理解できる形になってる
24 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 12:54 ▼このコメントに返信 論文翻訳の制度超上昇で理工系の俺歓喜
なおこれからは英論文がガンガン発表にめり込んでくる模様、論文使う業界は使えないと詰むのでは?
25 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 13:05 ▼このコメントに返信 ※18
>>277
26 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 13:27 ▼このコメントに返信 翻訳したらかたまった。
消して、違うウィンドウ開いたけど検索自体が出来なくなった。
やっぱりGoogleはクソ。
27 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 13:28 ▼このコメントに返信 音声通話の検索ができるよね
攻殻機動隊みたいに
28 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 13:29 ▼このコメントに返信 別なアプリでGoogle翻訳開いて翻訳させたら
Railsのは、Model-View-Controller(MVC)パターンに応じて、データベース・バックアップのWebアプリケーションを作成するために必要なすべてが含まれ、ウェブアプリケーションフレームワークです。
こんな感じになった。これはGoogleの誇大広告。
29 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 13:32 ▼このコメントに返信 「含まれ」を「含む」に改変してる。
これだけで随分印象が変わるわけだが。
30 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 13:52 ▼このコメントに返信 ※22
本スレでyetのこと言ってる人と同じ人?
英詩と「えいさくぶん」の違いがまだ分かってないみたいだね。
グーグル翻訳でも歌詞としては(期せずして)ニュアンスよく出てると思うよ。完璧とは言わないけど。
ただ、あなたの言ってることはいちいち的外れ。
31 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 14:23 ▼このコメントに返信 ※30
落ち着け・・・よ
日曜日の昼間にお前に一体なにがあったんだw
32 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 16:32 ▼このコメントに返信 テレビがグーグル翻訳で済ましてたまにポカミスしたりしそう
33 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 17:03 ▼このコメントに返信 ※31
いやすでに戸田奈津子(のグループか正確には)が翻訳で何回もやらかしてるだろうが
34 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 18:11 ▼このコメントに返信 れりごーくらい有名な曲はそのうち学習繰り返せば松たか子が歌ってた方出力するようになるんじゃないの
35 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月13日 23:00 ▼このコメントに返信 英語の宿題でインチキする生徒が激増してるとみた
36 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月17日 00:37 ▼このコメントに返信 ぶっちゃ
翻訳すべき元の文がしっかりしているかどうかで随分違う
元の文がしっかりしていれば意味はかなり正確に翻訳してくれる
日本語も英語も中途半端になるより
日本語だけしっかり教育したほうがいいだろうなぁ