3: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:46:04.23 ID:y4zwURTq0.net
草
4: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:46:32.12 ID:URV5aDhia.net
どんな場面やねん
13: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:48:35.06 ID:URV5aDhia.net
話の流れが一切わからなくて草

【事前予約】事前予約65万人突破!!RPG好き必見です
5: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:46:43.54 ID:z6JP41X+0.net
あ、いいぞ
7: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:47:04.19 ID:Z67QQmB5a.net
アナルセックスしとるやんけ!
8: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:47:10.80 ID:P94NGokE0.net
ウワーの二乗
9: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:47:22.25 ID:1q+hP1f10.net
原語ハラデイ
10: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:47:44.58 ID:T3LYUAR00.net
誰だよ
11: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:47:57.98 ID:wA28dLUua.net
戸田奈津子並の名訳
12: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:48:32.58 ID:PkC6GDvk0.net
戸田奈津子定期
14: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:49:18.05 ID:SsJR9iHH0.net
あ、いいぞ。
?????
?????
17: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:49:29.25 ID:RjlNzibi0.net
他の部分も分からんのやが
18: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:49:48.64 ID:dhp3XOve0.net
イギリス人なのに長太郎さんを知ってるのか…
19: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:50:01.95 ID:7w6H9Hg7p.net
原語版も待ってちょうだいの長太郎かもしれんやん
ほんとこの板って煽りカスしかおらんのやな
ほんとこの板って煽りカスしかおらんのやな
21: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:50:21.56 ID:UVA38jE0d.net
これは戸田奈津子が翻訳してるかもだ
22: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:50:54.37 ID:MATvaIZdp.net
うわーの二乗!ってうわーうわーって言うんだよな?
23: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:50:57.50 ID:ifi2RQKk0.net
もちのロンとかいう神訳
27: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:51:55.40 ID:wtxBcAe3a.net
日本語にしにくいジョークをダジャレで埋めるのって昭和感が凄くて寒い
ジャッキー映画かよと思うわ
ジャッキー映画かよと思うわ
28: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:51:58.24 ID:aezwmA5tp.net
ウワー!であいつの文章だとわかる
30: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:52:41.78 ID:BR7vBBbyd.net
ハリーポッターの翻訳って無名出版社だったけど何度も手紙送りつけたりして情熱で翻訳権勝ち取ったみたいな美談みたいになってなかったっけ
31: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:52:48.38 ID:PbTuCvcVa.net
ウワー^2
32: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:52:55.81 ID:7UL9QUh/d.net
言うほど松岡訳おかしいか?
35: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:53:56.99 ID:S3bBk+EO0.net
>>32
ただただセンスがない
ただただセンスがない
49: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:59:23.81 ID:7UL9QUh/d.net
>>35
ほならね
ほならね
34: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:53:02.27 ID:aU64WoNOa.net
元の文がダジャレなんやったらしゃーないんちゃうか
38: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:54:39.14 ID:nZ+ZFizid.net
戸田とは違う方向の闇
42: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:56:06.04 ID:ImA4CtgYr.net
戸田奈津子が一言↓
43: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:56:24.94 ID:cFPBzmcq0.net
44: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:57:54.32 ID:ebLLU0Vu0.net
やあやあやあ!!
47: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:59:06.44 ID:ZpYxsXgGM.net
字幕だけじゃなくて吹き替えでも地の利を得たぞ言ってて草
45: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:58:06.28 ID:XSFNE1Thr.net
地の利って言うほどおかしいか?
51: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 02:00:01.98 ID:uenaMHNW0.net
あ……、いいぞ(激しい痛みを感じて)
53: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 02:00:06.93 ID:x2okqni20.net
名付け親やぞ
24: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/11/27(日) 01:51:07.22 ID:AGIc65Hhp.net
仮に原文のニュアンスうまいこと抽出できてたとしても
原文気になって集中できん
原文気になって集中できん

【Android】FF好き必見!時空を超えて、新しい物語が紡がれる
|
|
|
引用元: http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1480178733/





1 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:02 ▼このコメントに返信 ハリポタの和訳がクソなのは前からじゃん。
2 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:04 ▼このコメントに返信 私の名前はマイク・ペペッスです。
3 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:05 ▼このコメントに返信 まあ原語でも軽口を叩くシーンだったし(震え声)
でもセンスが古すぎるな
4 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:06 ▼このコメントに返信 舞台脚本の翻訳版とは聞いてたけど、まじでこういう形式なんだな
完全にSSやんけ
5 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:07 ▼このコメントに返信 地の利の何がおかしいのか未だに全く分からない
6 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:10 ▼このコメントに返信 昔の翻訳家のセンスだわ。
ダブルミーニングや単なるジョークを落語みたいな調子に翻訳する。
古くさっ
7 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:10 ▼このコメントに返信 地の利は別におかしくはない。ちゃんと映画見てれば、ローカルな星人とかボランティア軍のほう叩くだろ
8 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:10 ▼このコメントに返信 こういう時まっとうな記事作ってるブログなら
英語版も持ってくるもんだよなーっておもた
9 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:11 ▼このコメントに返信 もともと薬学とか医療の翻訳が専門に
したって、もう20年は取り組んでるんだから
さすがにましになったかとおもったが
全然でしたな…、
10 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:12 ▼このコメントに返信 地の利は「私の方が高みにいる」っていうダブルミーニングを無視して突然の地形アピールだからネタにされる
でも正直他の誤訳やら珍訳よりははるかにマシ
11 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:12 ▼このコメントに返信 1作目以降、全部ペーパーバックで読んだよ。
面倒だったけど、あの翻訳で読むよりマシ
12 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:14 ▼このコメントに返信 ラノベかな?
13 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:16 ▼このコメントに返信 進化したGoogle翻訳ならどうなるのか気になる
14 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:17 ▼このコメントに返信 じゃあなんで君らは翻訳しなかったの?
15 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:18 ▼このコメントに返信 米5
位置的にも上、ジェダイとしての格も上って意味なのに前者が反映されてない
私の方が「上」だ!とかでよかったじゃん、ていう
16 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:19 ▼このコメントに返信 原書で読むしかないで
自分で翻訳してオリジナル版を作ったらええんや
17 名前 : A投稿日:2016年11月27日 11:21 ▼このコメントに返信 あかんやろ。原文でもCyoutaroって書いてないと許されないレベル。
つまり、英語ができるだけで、文章作成はできない人が翻訳してるわけね。
けど、編集の目が入っているはずだよなぁ。なるほど、出版社自体があかんのか。
静山社? 聞いたことないなぁw どうりでw
18 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:22 ▼このコメントに返信 松岡先生の珍訳、あいかわらずだな。
「おどろき桃の木山椒の木」「おったまげー」とスネイプの一人称が「我輩」なのには違和感覚えた。独特の言語センスがある。
センスが昭和臭い。
19 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:25 ▼このコメントに返信 実際、有利な地形に入る以上、何も間違いじゃないんだけどね
みんながおかしいと言ってるからおかしいと合わせて言ってるだけで、
じゃあ何がおかしいの?と聞いても答えられる人が一人もいない
20 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:26 ▼このコメントに返信 やっぱり翻訳家って松岡のままなの…最悪だわ
21 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:28 ▼このコメントに返信 魔法の世界が古臭いイメージあるから言葉使いもそれに合わせてるんだろ
22 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:29 ▼このコメントに返信 調べたら「ウワーの二乗!」は"Double Wow!"だった二乗は普通squareだから意訳
「待ってちょうだいの長太郎!」は"No, no way Jose."が原文
直訳すると「とんでもない!」みたいなことだけどホセ(Jose)に意味はないらしい。言葉のノリでそういう言い回しが定着してる。
23 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:30 ▼このコメントに返信 映画の字幕は、最大16文字までという縛りがあるからな。
小説はつらぬき丸定期だな。
24 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:30 ▼このコメントに返信 ※19
※10みな
25 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:31 ▼このコメントに返信 米22
じゃあ長太郎も同じような意味だから正解、叩いてる方が無知だったって訳か
26 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:32 ▼このコメントに返信 児童書の翻訳はどいつもこいつも無能だな
27 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:33 ▼このコメントに返信 米24
ダブルミーニングだってのそいつの勝手な解釈でしかない
28 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:34 ▼このコメントに返信 「じゃあお前がやれ」
↑プロとの比較に素人を引き合いに出してプロに二重に恥かかす奴
29 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:35 ▼このコメントに返信 地の利を得たぞ!は仮に間違ってないとしても
戦闘中の会話にしては勢いないし違和感あるわ
後方から指揮する武将みたい
30 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:36 ▼このコメントに返信 ポリジュース薬でも飲んでるのか?
31 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:36 ▼このコメントに返信 ラノベみたい
32 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:42 ▼このコメントに返信 地の利を得たぞは絶対突っ込まれるコピペみたいなもんだから
33 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:42 ▼このコメントに返信 昭和臭のするダッサイ訳だけならまだしも、完全な誤訳も多かったよね
表現している色が違っていたりある意味難解な訳のせいで状況を想像し辛かったり
同じキャラでも誤訳のせいで、日本のファンの中でのキャラ像と海外のファンの間でのキャラ像が全く違った例があった気がする
34 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:45 ▼このコメントに返信 逆に日本語からの英訳を見ても、その国その土地に合わせて微妙に変えてるところはちょいちょい見るよ
将棋の話なのにチェスになってたりとかね
35 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:47 ▼このコメントに返信 酷い訳といえば地の利みたいになってるけどもっと酷いのあるだろ
36 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:47 ▼このコメントに返信 >あ……、いいぞ(激しい痛みを感じて)
中2かな?
37 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:47 ▼このコメントに返信 え、何これ
小説じゃなくてTRPGのリプレイみたいな感じなんか
38 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:47 ▼このコメントに返信 あたり前田のクラッカー的な
39 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:47 ▼このコメントに返信 まだ日本に入ってきてない人気小説見つけたンゴ
独占で翻訳出来るよう立ち回るンゴ
儲かりまくったから税金安い国に国籍移すンゴ
40 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:49 ▼このコメントに返信 最近の小説って、スレのSSみたいに名前とセリフ分けてくれてんのか
41 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:50 ▼このコメントに返信 これは舞台劇用のスクリプトだよ
そもそも小説じゃない
42 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:51 ▼このコメントに返信 猫撫で声
43 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:51 ▼このコメントに返信 ロン「もちのロンさ!」←わかる
長太郎←は?
44 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:52 ▼このコメントに返信 ハイグラウンドに格上的な意味を持たせたとしたらオビワンは嫌われて当然
地の利的な意味だけのほうがいい
45 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:52 ▼このコメントに返信 米41
あ、そうなん うっかり小説だとばかり思ってたわ恥ずかC
46 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:54 ▼このコメントに返信 ト書の翻訳だからさ…演劇舞台の流れだと違和感ないかもしれない
うん、でも長太郎はさすがにねーわ
つか舞台で変身薬とかどうやったんだろう
47 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:56 ▼このコメントに返信 〜長太郎の何が嫌かって言うと、日本人にも馴染みのないセリフだから
普段使うか?使わんでしょ
モチのロンはまだ全然いいよ、古臭いけど意味は分かるし聞いたことがあるレベル
〜長太郎なんかハリポタ読む世代には困惑しかないだろ
実際に子供の時この昭和臭セリフのオンパレードに困惑しまくったわ
48 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:58 ▼このコメントに返信 モチのロンは大好きなフレーズ
おやぢギャグとロンのキャラが絶妙にマッチしてる
49 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 11:59 ▼このコメントに返信 なにこれ台本?
とおもってググったらなるほど後日完全版が出るのね
50 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 12:00 ▼このコメントに返信 名訳の誉れ高い瀬田貞二のナルニアにも泥足にがえもんとか普通に出てくるし、ファンタジーの訳なんてこんなもんじゃないの
51 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 12:03 ▼このコメントに返信 なるほど、俺なら「ちょっとマテ茶w」にする
52 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 12:11 ▼このコメントに返信 戸田奈津子版ハリポタ見たい・・・見てみたくない?
53 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 12:13 ▼このコメントに返信 地の利はこちらにあるならともかく地の利を得たぞはない
54 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 12:14 ▼このコメントに返信 ※50
日本の児童書訳者のレベルが低い&センスが悪い&センスが古いってだけ
他もそうだから良いってわけじゃない
センスが古いだけならまだしも誤訳連発すんのヤメロ
55 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 12:14 ▼このコメントに返信 米19
米53
みろ
56 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 12:19 ▼このコメントに返信 あたり前田のクラッカー
57 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 12:34 ▼このコメントに返信 地の利を得たぞ!は見てて?と思ったからコメ欄のダブルミーニングが反映されていないという解説に納得
地の文、冷静な解説でこの文章はおかしくないけど
興奮している戦いの最中に出てくるセリフとしては唐突
58 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 12:36 ▼このコメントに返信 括弧説明が出来の悪いなろうレベルで草
買わんくて良かった
59 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 12:38 ▼このコメントに返信 ナルニア国物語やゲド戦記の岩波書店ならちゃんとした翻訳ができたと思う。
60 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 12:46 ▼このコメントに返信 だから地の利っておかしくないんだって。上の方が有利に決まってんだから
61 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 12:47 ▼このコメントに返信 こいつの翻訳を美談にする流れほんときらい
62 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 12:53 ▼このコメントに返信 映画翻訳のなっち
文芸翻訳のゆうこりん
双璧である
63 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 13:03 ▼このコメントに返信 地の利を得たってのはあの場面だと単純に不安定な足場より地面のが有利だ諦めろって意味でしょ。ジェダイの格が上だとか言うキャラはオビワンに合わない気がする
64 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 13:04 ▼このコメントに返信 小説じゃなくて脚本なんか……
翻訳よりもそっちがな……
65 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 13:06 ▼このコメントに返信 ※57
オビワンは常に冷静だからあの場面でもなんら不自然な翻訳じゃないが。
アナキンに地形的に不利だから諦めろって諭すシーンだから違和感はあまり無い
66 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 13:06 ▼このコメントに返信 リアルタイムで見てて、地の利は何も違和感なかったぞ
67 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 13:07 ▼このコメントに返信 ハイグラウンドって確かに俺の方が上だみたいな言い方できるけどあんだけ拮抗してたくせにこの言い方はないから単純に上を取ったって言い方だけで良いんだよな
すなわち地の利でも別に構わない
あそこはわかりやすい名訳だと思うけどな他は別として
68 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 13:16 ▼このコメントに返信 地の利はどこがおかしいのかわからんかったけどコメ欄見るにどこもおかしくないんだな
69 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 13:26 ▼このコメントに返信 ハリポタの翻訳が悪いわけじゃない
翻訳精度はいいけど翻訳者の日本語センスが低すぎる
あと元作からつまらないだけ
70 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 13:26 ▼このコメントに返信 ヘタクソ‼
71 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 14:44 ▼このコメントに返信 極端にセンスが古臭い人使わないで、もうちょい若い翻訳家使えよ
笑どころが全くわからん
72 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 15:44 ▼このコメントに返信 何を今更。賢者の石の頃から日本語版はこのノリやろ。
73 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 16:53 ▼このコメントに返信 前から原作の言語で韻を踏んだネタの翻訳は寒いの多かったじゃん
それに元々そういうネタが多い作風だし多少は仕方ないと思う
74 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 17:08 ▼このコメントに返信 地の利擁護沸いててわろた
諦めろそんなもんとっくにスタウォコミュニティで語り尽くされてる
75 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 17:12 ▼このコメントに返信 地の利支持者おるん?w
頭か言語力やばいやろww
擁護したいのかもしれんが
その言葉が間違ってるとかじゃないだろ、
大多数の人間に違和感を感じさせる時点で
映画の字幕としては致命的だって気付けないのかww
76 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 18:12 ▼このコメントに返信 地の利については、このシーンのキャプしか見てない奴が言ってるなら回るならまあわかる。
ボランティア軍とかの英語勉強し直してこいレベルよりはまだマシだし。
77 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 20:43 ▼このコメントに返信 チノリは名言だろ
もう終わりだ!とかなら誰も覚えてないし
78 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月27日 20:51 ▼このコメントに返信 あ、いいぞ。とか淫夢語録にしか見えん
79 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月28日 01:50 ▼このコメントに返信 「息子の名前はテッドにした!ハリー、きみが名付け親になってくれ!」
は?????
80 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月28日 09:33 ▼このコメントに返信 槍玉に挙げられる地の利さんへの熱い風評被害
81 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2016年11月28日 20:58 ▼このコメントに返信 松岡はセンスが古いのもそうだがそれ以前に
スネイプの猫なで声とか誤訳が多すぎて話にならない